Friday, August 18, 2006

田んぼアート ・ The Rice Paddy Art


5月の下旬に植えた田んぼアートがきれいに伸びてきています。植えてから1ヶ月半ぐらいは稲が小さくて、田んぼにひいている水がかなり見えて「まだこれからだ」という感じでしたが、今になったら、それぞれの稲が高く伸びて、見ごろになってきています。。
 The Rice Paddy Art fields that we planted in late May have come in beautifully. For about the first month after we planted, the plants were small and rather than the pattern in the rice, visitors saw more of the water in the fields. You could see that it was coming, but that it still needed time. Now however, all of the plants have grown out and the field is at its peak viewing time.

 そして、見に来る人が数多く来ています。最近、役場の北口から入ろうとすれば、かなり混んでいる時が多いです。そしてもちろんのことですが、皆が田んぼアートの隣に建っている天守閣まで登って行けば、皆の「あっ、すばらしい」などの声をいっぱい聞きます。
 So of course, many people are coming to see it. Recently when you enter through the north entrance of the village hall you must push through the crowd of people. And of course, when all of those people climb up to the keep of the castle (which stands next to the Rice Paddy Art) and look down, we can almost certainly hear cries of "Wow, that's great".

 今年は4色目の赤となる稲を植えましたが、隣の写真で見えるように、それがまだ見えてきていません。穂だけが赤くなるので、その穂がまだフルに咲いていないという意味でしょう。その赤くなることを皆楽しみにしています。
 This year we introduced a fourth, red color of rice, but as you can see in the photo here, you can't see that red color yet. It is said that only the husks surrounding each individual grain will turn red. I guess we will have to wait a little longer for that red color to appear.

Friday, August 11, 2006

田舎館のねぷた祭り ・ Inakadate's Neputa Matsuri


久しぶりのブログ
My first entry in a long time.

 最近ブログを書くことがありませんが、是非この写真を載せたいと思いました。8月の1週目は田舎館のねぷた祭りでした。
I haven't written in a long time, but I wanted to get this photo up for everyone to see. It is the Neputa Festival in Inakadate.  

その前の1ヶ月ぐらい八反田集落の皆さんが準備を一生懸命やっていました。僕も少しねぷた作りに手伝いに行きました。役立ったかは別問題ですが、手伝うつもりで行きました。
For about a month before the festival, everyone in the Hattanda Neighborhood worked very hard in preparation. I too went to help once in a while. Whether I was any help is a different question, but I did go in order to try and help.

 祭りは一週間でしたが、4日は村全体の合同運行でした。この写真はその日出発する直前に撮った物です。何人かが抜けていますが、ねぶたを作った人たちです。。
The festival lasts a week, but August fourth was the all village parade. This photo was taken just before we started. There are a couple people missing, but it is the main people who build the float.

皆様、おつかれさまでした!
Thanks for all your hard work!

Monday, May 08, 2006

New Tambo Art Design・新しい田んぼアートのデザイン


Recently Inakadate announced its new Tambo Art design. This will be the art that decorates the rice field outside the Inakadate Village hall for the next summer.
この前に田舎館村が今年の田んぼアートのデザインを発表しました。これは今度の夏中、村役場の裏側の田んぼを飾るアートとなります。

This year's design is the most aggressive yet with four colors of rice and much more detail than previous years. The design is Fujin and Raijin, a pair of Japanese gods.
今年のデザインは今まで以上に立派なデザインとなります。4色の米を使って、かなり細かいところが多くあります。デザインのメインは日本の神様の風神と雷神となっています。

Please plan on coming to Inakadate to see this great natural landscape art. Best times are from mid-July through August. If you would like to help make this project, the Rice Planting Experience event will happen on the morning of May 28th.
今度の夏、田舎館の自然の美術作品を見に来てください。見どころは7月の中旬から8月いっぱいです。この田んぼアートを自分で作ることに手伝いたければ、田植え体験ツアーは5月28日に行いますので、来てください。

Contact the Village Hall or the village CIR for more information.
質問がある方は、村役場または国際交流員に連絡してください。




Here is a photo of last year's Ukiyoe Tambo Art. It is all done with three varieties of rice. これは去年の田んぼアートの写真です。全部は三種類の稲でできています。

Thursday, April 06, 2006

Fukinoto ・ ふきのとう

One of the sure signs of spring in Japan are the fukinoto, the first plant that comes out in the spring. This plant is translated at “Butterbur” in a dictionary, but the only place I have ever seen them is in Japan, so the only real term I have ever used for them is “fukinoto.”
日本では、春が来たという確実のシンボルとして、一番早く地面に上がってくる「ふきのとう」を取り上げることができます。辞書で見れば、この植物の英語の名前は「butterbur」となっていますが、日本以外に見ることがないので、「ふきのとう」という表現しか使ったことがありません。

Just yesterday I saw my first fukinoto in Inakadate. People in Tokyo are enjoying the cherry blossoms already, but here in Aomori, we are just now getting the fukinoto. From this stage when they are cute buds just popped out of the ground, these fukinoto will grow a little taller and bloom with many small yellow flowers. But I like them better immediately when they come up out of the ground.
きのう、田舎館で始めてのふきのとうを見ました。東京の皆さんはさくらを楽しんでいるそうですが、ここの青森では、やっとふきのとうの季節になりました。地面から出たばっかりのかわいいつぼみという現在の状況から少し高く伸びて、黄色い花が咲くことが普通ですが、僕は、今のが一番いいと思っています。

Thursday, March 30, 2006

A Mouse World ・ ネズミの世界


Spring has finally come to Inakadate. The snow is almost all gone, with just a little remaining in shadowed areas. It is wonderful to have wide roads with no snow on them again. It is surprising to see the village again with no snow and much less vegetation. When I came last July there was already green grass hiding lots of things laying on the ground. Now with the grass dead and the snow gone, you can see everything.
田舎館ではもう春がやってきました。雪がほとんど溶けていて、日陰のある所にしか残らない状態です。路面に雪が積もっていない、広い道路を久しぶりに走ることは素晴らしいことです。雪がなく、草がない村を見ることはちょっとびっくりします。去年の7月に来た時、色々な植物が茂っていて、地面にある物をかなり隠していました。しかし今は、雑草、芝生や作物が死んでいて、雪がないので全てが見えます。

One of the first things that I have noticed is hundreds and thousands of mouse holes and tracks. On my way to and from work every day I walk along the edge of rice field. There in that field, especially on the edge, it looks like a mouse metropolis. Everywhere you look there are holes or little pathways that mice have made or worn during the past winter.
一番最初に気づいたことは数え切れないくらい多くあるネズミの穴と走り道です。出勤して帰る時に僕は、田んぼの端っこを歩いていきます。そこの田んぼの中、特にちょっと高くなっている「畦畔」はネズミの都会のように見えます。どこを見ても、この前の冬にネズミの足が踏み潰した小さい鼠道があります。

Little did we know that while we were walking or living above the snow, the mice were below it living and prospering in a little world of their own. In a couple weeks or so, the grass will grow or the rain will fall and the mouse world will disappear from view. Some mice might be killed by birds or cats, but many will probably survive. We won’t be able to see the holes and mice anymore, but the mice will probably still be there. I for one will keep this in mind.
冬中、僕たち人間が雪の上を歩いて、生活していた間に、その雪下で、ネズミが自分の小さい世界でかなり繁栄していたようです。もう数週間して、草や雑草が生えてきたら、今見えるネズミの世界が再び隠されるでしょう。ネズミの何匹かが猫や鳥に殺されるでしょうが、生き残る物も多いでしょう。穴やネズミが見えなくなるでしょうが、ネズミはきっとそこにいるでしょう。僕はこれを頭に入れておきたいと思います。

Wednesday, March 15, 2006

Melting Snow ・ 解けている雪

I haven't written about the weather for a while, but it has changed considerably in the last couple of weeks. On February 14th I wrote an entry about all the snow that we were getting here in Inakadate. About that time I think there was about 140 centimeters on the ground and there were mounds of snow everywhere.
最近、天気のことを書くことはなかったですが、最近の数週間の間、かなり変わりつつです。2月14日に、ここの田舎館での大雪のことをこのブログに載せました。その頃この村には約140cmぐらい雪が積もっていて、どこを見ても雪の山がありました。

People were making regular trips to the river to dump the snow but still snowbanks were getting higher and roads were getting narrower. Had it continued much longer, houses would have started to disappear.
村の皆さんが雪を捨てるために川へ数多く往復していたが、それでも道端の雪の山がどんどんと大きくなり、道路が狭くなりました。それ以上、雪が続いていたら、家そのものが埋まってしまう恐れがあったでしょう。

But soon after that, it got warmer and the snow stopped. For a day or two it rained and that was a bad thing. When you add rain to the tons of snow on top of roofs they become really really heavy and there were numerous roofs that collapsed in the area.
しかし、幸運にもその頃から、気温が少し上がり、雪が止みました。雨が降った1日ぐらいがあったんですが、それが最悪だったようです。屋根の上に積もった雪に雨を加えると、雪が落ちずにさらに重くなるため、この地域の数多くの屋根が潰されたそうです。

But with the rain, warmer temperatures and lots of sunshine, the snow has quickly started to melt. I think now we have less than a third or a quarter of what we had three weeks ago. Now most of the roads are their normal summertime width and the 10 centimeters of packed snow is gone. Now when a little more snow falls, people don't have to struggle to find a place to throw it. Now we can look down onto the rice fields rather than across or up.
しかし、雨と暖かい気温と強い日差しのお陰で、この辺の雪が早くと解け始めました。今は3週間前のピークより、3分の1か4分の1しかないような感じです。ほとんどの道路が普通の夏の幅に戻っていて、路面に積もっていた10cmぐらいの雪もなくなっています。そして今は、少し雪が降っても、多くの人が捨てる場所を苦労して探し出す必要がなくなっています。また道路の隣の田んぼを見るのに、上または横から見るのではなく、下から見下ろすことができるようになりました。

Spring is on its way and that's a good thing.
春がもうそろそろという感じです。それは大変いいことだと思います。

Friday, March 10, 2006

Inakadate's Doll Festival 田舎館のひな祭り

Last Friday was March third. March third in Japan is the day of the Doll Festival. It is a day to celebrate children (especially girls). Most Japanese people do this by putting out a grand display of dolls in their homes.
この前の金曜日は3月3日でした。日本では3月3日は子供(特に女の子)を祝うひな祭りの日です。ひな祭りの主点として多くの日本人は家で立派な人形を飾ることは取り上げられます。

Of course, the preschools that I teach at all had a beautiful display of dolls as well. In addition to the display, the students at the preschool have a mini tea ceremony on this day. This year I was fortunate enough to be invited to Nishi (West) Preschool for their Doll Festival tea ceremony.
もちろん、僕が訪問する保育所でもひな人形も大きく飾られていました。飾りつけする他に、このひな祭りの日に保育所の子供が小さいお茶会を開きます。今年は僕が田舎館の西保育所のひな祭りお茶会に誘われていました。

It is quite a grand event. The teachers put out straw mats and the students use real pottery tea bowls. At this preschool, the girls in the oldest class dress up in kimonos and serve tea to the whole school. Interestingly, at this school the oldest class has 14 students, but only 2 of them are girls. So they were two busy little girls.
立派な催し物でした。茶屋に見えるように、先生たちが床の上に茣蓙(ござ)を敷いておいて、本当の抹茶を使いました。子供たちが本物の陶器の茶碗を使いました。この保育所では年長の女の子が着物を着て、全校の子供たちにお茶を配る習慣があります。今年、年長の子は14人がいますが、その中の2人しかは女の子です。ですから、この2人にとって大変忙しい朝だった感じです。

As the special guest, I too put on a kimono for the big event. Everyone said I looked great, but..... I also had a seat of honor in front of the doll display. The girls served me bitter tea (mixed by the teachers) and we ate sweet candies to balance the flavors a little bit.
特別のゲストとして呼ばれた僕も、着物を着ることになりました。皆さんが「似合うな」とほめてくれましたが、どうでしょう..... そして、皆さんの前、雛様の前の上座で座らせました。年長の2人に先生が混ぜてくれた苦いお茶を飲ませてくれました。苦い抹茶と一緒に着いてくる甘いお菓子も食べるといいバランスになりました。

It was a fun time.
大変楽しかったです。

Friday, March 03, 2006

Tofu Making ・ 豆腐つくり教室

It's been a while now, but a couple of weeks ago I participated in a tofu making class at Inakadate Elementary School. I had been at the school a couple of weeks before and had seen the recipe on the table and when I showed interest they invited me to come.
もうだいぶ前ですが、2週間前に僕は田舎館小学校での豆腐つくり教室に参加しました。その教室の何日か前に学校にいて、レシピを見ましたが、それに興味を示したら、教室に来てくださいと招待してもらいました。

This event was taught by the women of the local agricultural cooperative who (it seems) are pushing domestic bean production these days. It was really quite interesting and very well organized. The beans had been soaked beforehand so all we had to do was start right in.
この教室は(最近日本国内の豆生産を推進しているような)地域の農協の婦人部が教えていました。大変面白くて、よく準備していました。大豆が前もってに水につけられていたので、教室に入ったらすぐに料理できました。

First we made soy milk by grinding the soaked beans in a blender and boiling the ground bean and water mixture. This we then strained through a mesh bag in order to get soy milk. We also had a bag full of 'lees', the rest of the beans left over after making the milk.
最初は水と一緒に豆をミクサーですりつぶした物を鍋に移して、沸騰させました。これを網みたいな袋に流して、水分を絞りました。これで豆乳ができました。網の袋の中にはおからも残りました。それを皆で分けて持ち帰りました。

We then took the soy milk and added 'nigari' which I understand is a thickening agent. It immediately reacted with the soy milk and you could see it start to harden. We left it in the bowl for 5 or 10 minutes and then transfered it to a form. The form was lined with cloth and sitting in the sink and we could see the water came off the tofu.
その後、豆乳に「にがり」という固める物を足しました。これがすぐに豆乳と科学的に反応して、固まり始めました。5〜10分ぐらいボールのままで固めておいてから、豆腐の型に移しました。型は流しの中において、型の中に布を入れておいたから、 出てきた水は簡単に捨てることができました。

In another 5 or 10 minutes the tofu was ready. We cut it into enough pieces for everyone and sat down to eat. The students all had their regular lunches so it was a full meal for them. The tofu tasted great and everyone enjoyed it a lot.
型に入れてからさらに5〜10分ぐらいしたら、豆腐がもう完成でした。皆の分に小分けして、皿にのせて、テーブルを囲みました。生徒さんたちは皆給食もありましたから、ごちそうになっていました。ちょっと醤油をかけて食べると大変美味しかったです。大変楽しかった、勉強になった豆腐つくり教室でした。

Monday, February 27, 2006

Radio Show ・ ラジオ番組

One thing I haven't yet written about is my radio show. Inakadate has a community radio show which broadcasts to the immediate community here. On a good weather day, the radio signal makes it to the surrounding municipalities. The frequency is FM76.3.
今までこのブログで僕のラジオ番組を取り上げる機会がありませんでしたが、みなさんも知っているように、田舎館には、この近くの地域に放送するコミュニティ・ラジオ局があります。天気がいい日に電波が隣の市町村まで届くような感じです。ラジオ局のFMの76.3です。

My show is broadcast on Saturday nights. I record a one hour show and it is rebroadcast three times at 9pm, 11pm and 1am. I try to make the show pretty free format. There is usually a theme for each show which has something to do with the events of the day or season. Recent themes, for example, have been Valentine's Day, the Winter Olympics, Mardi Gras, and St. Patrick's Day (upcoming).
僕の番組は土曜日の晩に放送しています。僕の番組は、1時間の番組で、前もって録音しているものが、夜9時、11時と深夜1時に放送されます。番組の中身は自由です。普通の番組はその季節またはイベントについてテーマがあるような感じです。最近のテーマはバレンタイン、冬季オリンピック、マーティ・グラー(カーニバルみたいな祭り)とセント・パトリックの日としていました。

Then using that theme as a base, I try to play some interesting or related music. Some weeks, for St. Patricks or Mardi Gras it is easy to find good related music. Some weeks, it is more difficult. But in general the one hour program is half music and half talk. The talk is half in English and half in Japanese (basically the same thing translated) so there is really only 15 minutes of content.
そして、そのテーマを基にして、関連している音楽を流します。テーマに合うような音楽を見つけることは簡単な場合(セントパトリック、マーティ・グラーなど)と難しい場合があります。しかし、全般にいうと、普通の番組は半分音楽と半分しゃべりとなっています。そしてしゃべりは半分 英語と半分日本語ですので、番組を計画するのに15分ぐらいの中身を考えださなければなりません。

Doing the show is good fun. I prepare during the week and record the shows on Friday afternoon. The radio station and recording studio is at the village's Michi no Eki (a rest area of sorts) and the people who work there are very nice. Here is a photo of everyone there. Of course it is also fun to hear feedback from people who listen to the show. It seems that many people do listen and it is surprising to hear what they think or remember.
番組をすることはとても楽しいです。週の間に番組を準備した後、金曜日の午後に録音します。ラジオ局とスタジオは村の道の駅にあり、そこで働いている人々は皆が大変楽しい人です。そこの皆さんの写真を載せます。そして、もちろんのことですが、番組を聴く人のフィードバックを聞くことも楽しいです。数多くの人が聞いている感じですし、皆が何と思うか、または何が記憶に残ったかを聞くことは大変びっくりするものです。

So from now on, if you're in the area on a Saturday night, please be sure to tune your radio to 76.3.
ということで、土曜日の晩、田舎館近辺にいる皆さん、是非ラジオ局を76.3に合わせてください。

Tuesday, February 21, 2006

Birdfeeder Making • 餌台つくり

Last Wednesday, the 6th students at Kodenji Elementary School, several students and I got together during one of the English classes and made birdfeeders. It combined some of my favorite activities, woodworking and nature, and was a great experience which I really liked. Here are some of the photos of that day.
先週の水曜日、光田寺小学校の6年生と数人の先生と一緒に、英語の時間を使って、餌台を作りました。このプロジェクトは僕の趣味の2つ(木で物を作ることと自然保護)を一緒にしたものです。ですから、僕にとっては大変楽しかったです。その日の写真をここで載せます。

The 23 students divided into groups of 4 students and together made 6 birdfeeders. I had prepared most of the materials beforehand. There were about 4 or 5 small cuts that were necessary, but after that, all the students needed to do was drill a few holes and nail and screw the boards together. I write that, but because of all the angle cuts, putting the whole thing together wasn't really easy. Still, everyone did a great job.
23人の生徒を4人のグループに分けて、6つの餌台を作りました。僕は前もってパーツのほとんどを用意しておきました。4〜5カ所を小さくきる必要があったけど、ほとんどは釘を打ってネジを閉めて、組み立てることだけでした。しかし、組み立てると言っても、斜めのカットとかが多いですから、あまり簡単ではなかったです。しかし、それにしても皆が大変きれいに完成させることができました。

This activity is the kind of "internationalization" that I really enjoy. I showed the students photos of the birdfeeders and birdhouses that I made in the USA and talked about some of the things I have made with wood. Through this project I was able to talk to the students individually and get to know a little more about about them.
このようなプロジェクットは僕が大好きな国際交流活動です。アメリカで作った餌台と巣箱の写真を見せたりして、木で出来た物の話を少しできました。このプロジェクトを通して、個人的に生徒と話すことができて、皆を知ることが出来ました。


---------I really had a great time.
大変楽しかったです。

Wednesday, February 15, 2006

Sliding with the Preschool • 保育所とのソリ遊び

Last week on Wednesday I went sliding with the children from Hatakenaka Preschool. The 3, 4 and 5 year old students all got on the village bus at 9:30 and went to the neighborhood village of Soma. There we stopped at the Romantopia Ski Hill.
この前の水曜日に畑中保育所の子供たちとソリ遊びに行きました。その日の9時半頃、保育所の3、4、5歳の子供たちが村のバスに乗って、隣となりの相馬という村に向かいました。そこで、ロマントピアというスキー場で止まりました。

After we dropped off our bags and other stuff we headed to the hill. We only could slide on one small hill to the side of the main slope. The hill was quite narrow for 70 or so little kids to all slide at one time, but the length was probably good and everyone seemed to have a good time.
荷物とかを降ろしてから、山の方へ向かっていきました。僕たちはメインとなるゲレンデの隣にあった小さい坂でしか滑りませんでした。70人ぐらいの子供がいっきに滑るにはちょっと狭すぎるという感じでしたが、長さがそこそこで、皆が楽しんでいたようです。

After an hour or so of sliding we went into the ski lodge and there we had a good lunch of curry rice and ice cream. All of the children seemed to like it very much. All in all, it was a great time. I was able to slide a lot with the kids, but the other teachers were busy watching kids all morning and afternoon long.
1時間ぐらい滑ったら、ロッジの中に入って、カレーライスとアイスクリームの昼ごはんをご馳走になりました。子供たちが全員美味しく食べたようです。その後、もう一度外に行って、1時間ぐらい滑りました。全体として、皆が楽しく過ごすことができました。僕は何回も子供と滑ることができましたが、他の先生方が子供の見張りする一日だったでしょう。

After lunch we went back out on the sliding hill. We stayed out there for about another hour and then caught the bus back to Inakadate. After running up and down the hill so many times, most of the kids were really tired and slept most of the way back.
滑り終わったら、もう一度田舎館へのバスに乗りなおして、帰って来ました。登ったり、降りたりの繰り返しの一日でしたので、子供たちが大変疲れていたようです。ほとんどがバスの中で寝てきました。

Tuesday, February 14, 2006

Beautiful Snow ・ きれいな雪

But the snow isn't all bad. I have seen many beautiful sites here in Inakadate that exist only because of the snow. People complain about the snow, but it is really beautiful too. Because I like to take photos and like the variety, I am enjoy going out and seeing what sites the snow has created for us.
しかし、この大雪がすべて悪いことではありません。雪が降っているお陰で、田舎館では数多く美しい風景ができています。皆が雪のことを愚痴にしますが、美しい面もあります。写真を撮ることが趣味である僕はこの季節のバライエティが好きです。


Here are some of the sites I have captured this winter in our village.
以下は今年の冬に僕が撮った冬の写真です。

Monday, February 13, 2006

Hard Work Shoveling ・ 大変な雪かき

Hopefully the worst is past, but it has been another terrible winter in Inakadate. In the five years I have lived in northern Japan, I had never experienced a white Christmas until this past one. This year the snow started falling about the 10th of December and really hasn't stopped since then.
一番悪いのはもう終わったと僕は楽観的に思っていますが、今年の田舎館の冬はかなり大変です。北東北ではこれが6回目の冬ですが、今までホワイト・クリスマスを過ごしたことがなかったです。しかし今年、12月10日ごろ雪が降り始めて、それ以降、ずっと降り続いている感じです。

I think that just about everyone in Inakadate and Aomori is getting tired of the snow. Snow is a lot of work here. In my hometown in Minnesota it snows a lot, but because of the wide lawns and large spaces, there is lots of room to throw it. Here however, houses are close and roads have big walls nearby and there is no place to easily get rid of the snow.
田舎館村と青森県の皆さんはもう雪に飽きてきている感じです。ここの日本では雪ってかなりの仕事になるのです。僕の故郷のミネソタでも雪が降りますが、芝生などの広いスペースがあり、近くに捨てる所がたくさんあります。ここでは、家々が近く建っていたりして、道路の脇にすぐ塀があるから、素早く雪をよせる所がありません。

That makes for lots of work. Many people put the snow into a truck and haul it to the river. I often see three or four trucks lined up by the river (which never freezes) with people dumping off snow. It looks like a lot of work and I can't imagine Minnesotans doing it. The other day in Hirosaki, I saw more than 100 trucks lined up.
それで、かなりの仕事になります。多くの人が降った雪を軽トラにいれて、川まで運びます。最近その(凍ることのない)川で3~4台の車を並んでいることをよく見ています。大変なようですが、ミネソタ人がそれをすることは想像できません。この前、弘前で100台以上並んでいるトラックも見ました。

I also see lots of people shoveling snow off their roofs. Only rarely do I see that in Minnesota and then most often people do it from the ground. I would guess that across Japan this winter, probably 20 people have died falling off their roofs.
その他に、屋根から雪を下ろしている人もよく見ています。ミネソタではそれがかなり珍しいことです。そしてアメリカではするなら、長いハンドルのスコップらしい物を使って地面からすることが普通です。今年、日本では、屋根から落ちて怪我した人は数100人を超えているそうです。

I just want to say 'thank you for all your hard work' to the people of Inakadate. Because of this hard work, the environment in which we all live is safe and comfortable.
雪は大変ですが、田舎館の皆さんに「お疲れ様です」ということを言いたいと思います。皆さんの努力のお陰で、村の生活環境はこの大雪の冬でも、安全快適です。

Friday, February 10, 2006

Rope on Hattanda Torii ・ 八反田鳥居の縄

Just a few days ago I was out walking and decided to go and check on the shrine where we had the Naked Festival on January 1st. On that day we carried the large rope to the shrine (from the community center), had a dedication ceremony in the shrine building and then set the rope on the torii archway just temporarily.
数日前に、散歩に出かけていたたら、1月1 日に参加した裸参りの八幡神社に行って見ようと思いました。その裸参りの時、部落の男の人たちが非常に大きい縄を(会館から)神社まで運びました。神社に着いたら、簡単な奉納式をして、その縄を一時的に鳥居に挙げて帰りました。

I wondered to myself what has happened since then and when I went back a few days ago, I was happy to see the rope was up and tied in its permanent place. I also understood that it isn't a simple matter of tying it up into place. In the day of the festival I wondered why we didn't tie it up that day, but looking at the detail of the knots that bind the rope to the gate, I can understand why we couldn't do it while still naked. I don't know how long it took, but whoever tied it up there in this cold weather must really be something!
その後、どうなったかと思って行きました。そして行って見たら、僕たちが運んでいった縄が本来の所に立派に結ばれていることを嬉しく見ました。そして、その縄を鳥居に付けることが簡単じゃないと分かりました。当日、「何で今日むすばないんだとう」と思いましたが、その非常に複雑な結び方を見ると、それは裸のままでできなかったと納得しました。どれぐらい時間がかかったか分かりませんが、寒い中、これをした人は偉いな~と思いました。

It certainly looks great!!
大変素晴らしく見えます!

Tuesday, February 07, 2006

Icicles ・ 氷柱(つらら)

With all the snow Aomori has received in the 6 weeks and temperatures hovering near freezing, Inakadate has become a world of icicles. Most days when the sun shines, the snow melts on rooftops and starts dripping down. When that water hits the eaves and the resulting cooler temperatures (especially at night) they freeze into some huge icicles.
今の6週間ぐらい、ここの青森では雪が山ほど降っていて、気温がちょうど氷点に近い関係で、田舎館は氷柱の世界になっています。太陽が出る日には、屋根の上の雪が溶けてきて、少しずつ水がポタッポタッと流れます。日中はいいですが、夜になったら、下からの熱がない
軒のあたりまで行くとその水が冷えて、大きいな氷柱として凍ってしまいます。

The big ones are great too, but some of the most interesting icicles I have seen happen when the snow slowly slides off the roof, gradually changing the angle of the forming icicles. This then allows the formation of numerous smaller icicles which, more than anything, resemble the teeth of a shark, row after row of sharp spikes ready to do whatever damage they may.
超でっかい氷柱もいいですが、もっとも面白い氷柱は雪がゆっくりと屋根から滑り降りて角度を変えていく時にできる物です。この場合は、鮫の歯のように並んでいる数多くの小さい氷柱ができてきます。いつ下を歩いている人に襲いかかるか分からない感じです。


I also discovered that thatched roofs seem to make more and more colorful icicles than metal or tile roofs. These brown and yellow icicles are hanging on one of the village's thatched roof houses.
もう一つの発見ですが、 茅葺きの屋根にできる氷柱がとたん又は瓦の屋根の氷柱よりカラフルであることです。この茶色と黄色の氷柱が村の茅葺きがある家でできているのはすばらしい光景です。

Friday, February 03, 2006

Setsubun ・ 節分

Today is another big day in the traditional Japanese calendar. February 3 is
Setsubun, the day to throw beans at the demons in order to drive them out while at the same time to welcome in good fortune.
今日は日本の伝統的なカレンダーには大事な一日です。2月3日は鬼を追い出して、福を迎える節分です。これをするのに部屋のすみなどに豆を撒いてするそうです。

And who better to play the part of the demon than a big ugly guy with a beard. Yes, I had the honor of being the demon at the Hatakenaka Preschool here in Inakadate this morning. All of the kids loaded up with handfuls of beans and, while screaming 'Oni wa soto' (out with the demons), 'Fuku wa uchi' (in with the good fortune), threw the beans at the terrible oni.
そして鬼の役割をするには、髭を伸ばしていて、醜いやつがいるなら最適だろうと思う人がいるらしいです。ということで、今朝、僕は田舎館の畑中保育所で鬼を演じる名誉を与えられました。子供たち全員が手一杯の豆を持って、「鬼は外、福は内」と叫びならが、怖い鬼に向かって豆を投げて追い出していました。

It seemed to be effective. You could feel a definite increase in the amount of good fortune in Inakadate all afternoon.
そしてこの豆まきがかなり効果的だったようです。きょうの午後、この田舎館では福が溢れているような感じがしていました。

Thursday, February 02, 2006

Barrels in the Rice Field ・ 田んぼの中のドラム缶

There's really no story behind this photo. I just took it a few days ago near the junior high school and thought it was kind of neat. It is a bunch of barrels and drums out in a rice field covered with snow.
この写真には特別にストリーがありませんが、中学校の近くに撮って面白いな〜と思いました。雪に埋まっている田んぼの真ん中に立っているドラム缶とプラスチックな樽です。

Since then we have had much more snow and the barrels are completely gone now.
このショットを撮ってからさらに雪が降って、今はもうこの樽が見えなくなっています。

Monday, January 30, 2006

Village Snowball Fight ・ 村の雪合戦

Yesterday Inakadate had another unique event, the village snowball fight. This event, organized by the village's neighborhood associations, was really neat. I had never seen an organized snowball fight so this was kind ofinteresting to watch.
きのうは田舎館の独特なイベント、村の雪合戦が行われました。村の部落会の子ども会が主催したこのイベントは大変面白かったです。僕はスポーツ化された雪合戦を見たことがなかったですので、大変よかったです。

The event started at 9am and lasted until about noon. It was a beautiful day and everyone enjoyed themselves. There were probably about 300 people there cheering on the nine teams of children participating.
朝の9時ごろからスタートして、正午まで続いたイベントでした。天気が大変よかったで、皆が楽しんでいたようです。参加していた9つのチームを応援するために、約120人ぐらい集まったようです。

When I was a child, we made our own snowballs while avoiding the balls of our opponents, but in this battle, the balls were premade (with a form that could make about 50 at one time). This allowed (or forced) teams to concentrate more on strategy.
ぼくが子供の頃やった雪合戦は雪だまを作りながら相手の球から逃げるといったものでしたが、この雪合戦では、あらかじめ雪のたまが型で作られていて(雪の球を作る機械があってそれで一気に50個の雪球を作っている)、しっかり作戦がプランされているおもしろい試合でした。

There was a field painted in the snow in which there were seven large protection shelters behind which competitors could hide. Each team had nine players each who had to wear a helmet. Matches were three minutes and during that time the team was limited to 70 pre-made snowballs.
雪の中で、試合場となるグラウンドがペンキで仕切ってありました。その中で、選手が隠れるシェルター7つが設置されていました。各チームはヘルメットを被らなければならない7人のメンバーでできていました。一つの試合は3分間で、以前に作られた70個の雪玉で戦われました。

If someone was hit by a snowball (as determined by one of the six judges) s/he had to sit out the rest of the match. Teams could win by stealing the other team's flag or by having more players remaining at the end of the match. Each match was the best 2 out of 3 sets. The day started with a round robin competition to determine placements in the final competition. This was then followed up by an elimination tournament to determine the final championship.
雪玉に当てられた人がその試合の最後までアウトでした。当てられたか疑問があったら、6人の審判で判断されました。試合の勝負は相手のチームの旗を取るか3分の試合が終わった後、選手が多く残るかで決めました。一つのマッチは試合の2つを勝つことで決めました。最初は決勝戦のランキングを決める予備選から始めました。その後、優勝を決める決勝トーナメントが行われました。

It was quite interesting to watch the strategies of the winning teams. Some people were designated as throwers while others worked to supply them with snowballs. Finally most successful teams would at some time make a unified rush to the other team's flag. It was interesting to see when that would be and who would make that rush.
勝つチームの作戦を見ることは大変面白かったです。1チームにはある人が「投げる人」として指定されていて、多くの玉を投げていました。他の人はその投げ人に雪球を補給するのに頑張りました。そうした強いチームはメンバーが一気に相手の旗へ攻めて行ったことが多かったです。その攻めのタイミングと人数などの作戦はとても興味深かったです。

Monday, January 23, 2006

Watch for Falling Snow ・ 落雪注意

Several weeks ago I started seeing new signs appear throughout the village. They said "Watch Out for Falling Snow." Now we are not talking about the light fluffy stuff that comes out of the sky in flakes. That's not too dangerous and you couldn't avoid it if you wanted. These warning signs, rather, always appear under the eave of a building and are warning people of large quantities of snow sliding off a roof all at once.
数週間前、ここの田舎館村では新しい看板を見かけました。それはこの「落雪注意」という看板です。この場合の落雪は空から一つ一つの結晶として落ちてくる雪ではありません。それは危なくなく、避けることができないぐらい多い物です。この看板は建物の軒(のき)下あたりに張ってあって、屋根からいっきに落ちてくる大量の雪に気を付けろと訴えているものです。

At first they seemed a little excessive, but after you have seen 10 inches of snow fall off a gymnasium roof, you can understand the need. It's not a complete avalanche, but it is seriously dangerous. I have heard that at least 3 or 4 people have died in Japan this year, crushed under falling snow. That's gotta be the worst way to die. Also I have seen a car roof crushed in to the point you couldn't get in, even if you could get the door open.
最初に見た時、そこまでする必要かと思いましたが、体育館の屋根に積もっている20cmがいっきに落ちてくることを見ると、看板の必要性が分かるような気がします。山での雪崩ではないですが、まじめに危ないです。今年、日本では3~4人ぐらい雪の下に埋って死んでいる
人がいるそうです。死ぬ方法として最悪だろうと思います。人が乗ることが不可能ぐらい屋根が潰されている車も見ています。

I think maybe the composer of Sakamoto Kyu's famous song was living in Aomori and worrying about falling snow when he wrote the words 'I Look up to the Sky as I Walk'. In any case, I'll be sure keep an eye to the sky and not walk under eaves.
坂本九の「上を向いて歩こう」の作者が青森に住んでいて、落雪を心配しながら作った曲がこの曲だったんじゃないかな~と思うようになっています。とにかく、僕は軒下を歩かないで、空を見て歩いていきたいと思います。

Tuesday, January 17, 2006

Quilt Building ・ パッチワークされた建物

My mother is a quilter. She spends many days working with her church friends making quilts to give away. Together they work hard and put together beautiful blankets out of pieces of scrap fabric.
僕の母はキルト作りが好きです。彼女は毎週のように教会の仲間と一緒に貧しい人/恵まれない人にあげる為にキルト作りに取り組んでいます。その皆さんが頑張って、古い布を組み合わせ、縫いたしてきれいな毛布を次々と作り上げています。

Driving around Inakadate I am often reminded of her. This happens most often when I see one of the village's 'quilt buildings.' Just like she and her group, some residents of Inakadate have taken otherwise useless material and made something out of it. In most cases, Inakadate's quilt buildings are simple farm sheds, designed to keep out some of the weather from farming tools and the like. Most of these building are pole barn-like structures with whatever is at hand nailed to the outside for walls.
この田舎館村を走っていくと、母のことを思い出させます。それは村のパッチワークされた建物を見る時によくあります。母のグループと同様に、田舎館の住民の何人かが他に使い道がない物を使って、立派な物を作り出しています。多くの場合、この田舎館のパッチワークされた建物は、農機などの物を雪などから守るように作られた単純な農機具をいれる小屋です。殆どは、梁と柱にその辺の鉄板などを釘で打ち付けた簡単な建築物です。

Like the signs I wrote about on November 18th, these buildings too have a value next to nothing, but they serve a purpose and are really cool.
11月18日に取り上げた錆ている看板と同じく、このパッチワークされた建物の価値はゼロに近いですが、重要な役割を果たしていて、大変格好いいです。

Thursday, January 12, 2006

Tochinoumi, Inakadate's Celebrity ・ 栃の海、田舎館の名人

Recently someone asked me if there are any famous people from Inakadate. Looking around, it seems that the most famous person from Inakadate is a sumo wrestler named Tochinoumi. He is quite a celebrated individual person in this village.
この前、「田舎館には有名な人がいますか」と聞かれました。よく見てみたら、村のもっとも有名人は栃の海という相撲力士だろうと思われる。この村では、かなり著名人として取り上げられています。

Tochinoumi was a sumo wrestler in the late 1960s and early 1970s. He was very successful, won two tournaments and rose to the highest rank of yokozuna. Actually, Aomori is particularly famous for good sumo. Even today, there are more wrestlers from Aomori in the highest levels of sumo than from any other prefecture in Japan. There are many sumo rings to be found in Aomori and schools with sumo clubs are not uncommon.
栃の海は1960年代の後半と70年代の前半で活躍した力士です。強くて、成績がよくて、場所を2つも優勝しました。それで横綱まで昇進しました。多分これが青森の環境のおかげだかも知れません。日本の中でも青森県が強い力士を作るところとして有名です。今でも、他の県と比べると青森出身の力士が圧倒的に多いです。この辺の学園とかを見れば土俵がよくあり、田舎館小学校みたいに相撲クラブがある学校が少なくありません。

People in Inakadate are very proud of Tochinoumi's accomplishments. In the Community Center there is a huge painting of him. There is also one in the village hall. You can also find a stone memorial commemorating his accomplishments near the village gymnasium or come to town and attend the Tochinoumi Cup, a children's sumo tournament held each year in August.
田舎館の村民は栃の海の出来事を誇りに思っている感じです。村の公民館には彼の絵が大きく飾ってあります。村役場にも絵があります。村の体育館の近くにも彼の大成を記念する石碑があります。そして、8月頃に来て、栃の海杯という子供の相撲大会を見ることができます。

Wednesday, January 04, 2006

The Hattanda Naked Festival ・ 八反田の裸参り

I live in the neighborhood of Hattanda. It is a small gathering of about 50 households nearby the village hall. When I first arrived in Inakadate, the people of Hattanda were busy with the Neputa Festival. They unhesitatingly welcomed me to join them.
僕は八反田という集落に住んでいます。八反田は役場から遠く離れていない50軒ぐらいの部落です。僕が最初に田舎館に付いた頃、八反田の皆さんが村のねぷた祭りで忙しかったですが、皆が快く僕を歓迎して参加させてくれました。

One of the first things I heard about then on those hot summer evenings of August was that the Hattanda neighborhood does a “Naked Shrine Visit” early on the morning of January 1st. Everyone seemed very proud of it. Of course I asked then, isn’t it cold? to which they replied, “yes it is, but it is fun too.”
その暑い8月の晩、ねぶたに参加している間に、最初に聞いた一つは、八反田部落が1月1日の 朝に裸参りをすることでした。皆が大変誇りに思っていたようです。もちろん、その時「寒くないですか」と聞きましたが、それに対して皆が「そうですが、楽 しいですよ!」と答えてくれました。

In the past five months, I nearly completely forgot about the festival but toward the end of last year one of the members came and asked me if I wanted to participate. Of course I said yes!
その後の5ヶ月間、このイベントのことをほとんど忘れてしまいましたが、去年の終わり頃にメンバーの一人が僕の所に誘いに来ました。もちろん、返事はYESでした。

On the morning of January 1st, I woke up early and went to the neighborhood community center. There we had a drink or two and then walked through the neighborhood rousing people with a drum and giving them a year’s worth of good luck with a bite of the lion.
1月1日の朝に、僕が早起きして部落会館に行きました。そこで1杯か2杯お酒を飲んでから、部落中を歩いて、太鼓をたたいて皆を起こしました。出てきた人たちに、獅子で軽く齧(かじ)って、一年間の幸運を与えました。

After that we returned to the community center and got ready. Basically this meant taking off most of our clothes and having a drink or too to warm us from within. Once we started the walk to the shrine about 100 meters away was pretty quick. Perhaps because of the cold weather, but we wasted no time carrying the new nawa (a fat rope) which would decorate the torii (gate) for the next year.
その後、会館に戻って、準備しました。準備というのは服の殆どを脱い で、体を内側から暖めるためにもう1杯を飲むことでした。立ってから、100メートルぐらい離れている神社までの散歩がすぐに終わりました。寒かったから でしょうが、僕たちはこれからの一年間に神社の鳥居にかける新しい縄をさっさと運んでいきました。

When we got to the shrine we carried the nawa right into the shrine building and learned that the priest hadn’t arrived yet. Waiting there kneeling on the floor of the shrine was the coldest part of the morning, but it didn’t last too long. When he arrived we had a short dedication ceremony and then went outside again.
神社に着いたら、そのまま縄を神殿の中まで運びました。そこに 座ったら、神主さんがまだ来ていないということを聞きました。そこに神社の床に正座して待つことが、朝の一番寒かったですが、そんなに長く待つ必要がな かったです。神主さんが着たら、短い奉納式をして、出て行きました。

Outside there was a large fire which we quickly surrounded. We took a bunch of photos, raised the nawa temporarily to its place on the torii and started back to the community center. There we ‘rewarmed ourselves from the inside’ and the whole day was done.
神社の外には大きいな焚き火があり、皆がその周りを囲みました。そこで、何枚か写真を撮ってから、一時的に縄を鳥居の所に上げておいて、会館へ戻りました。会館ではもう一度「内側から暖めて」、皆とゆっくりと話したりしました。

It was a great experience!! Thanks to all the people of Hattanda who asked me to participate in their traditional New Years event.
大変素晴らしい経験でした。部落の正月の伝統行事に参加しないかと誘ってくれた八反田の皆さんにありがとうございました!!

Monday, December 26, 2005

Christmas Party ・ 村のクリスマス・パーティ

Last Thursday, on December 22nd, the village held its annual Christmas party for the nursery school students in Inakadate. It was a really cool event with over 120 little kids in attendance.
先週の木曜日、12月22日の朝、田舎館村が保育所の子供たちのためのクリスマス・パーティーを開催しました。120
人以上の子供が参加した楽しい2時間でした。


Since I go to most of the nursery schools I have been busy with the children making Christmas decorations and teaching Christmas songs. After Thanksgiving a month ago, Christmas kind of snuck up on us and we didn’t have as many decorations as we did at Halloween, but the halls of the village hall were full of Christmas trees, snowflakes and Santa drawings. It was very beautiful.
保 育所に行く僕は、最近子供にクリスマス の飾りの作り方やクリスマス・ソングの歌い方を忙しく教えていました。一ヵ月前の感謝祭が終わってから準備が始めたので、時間があまりなくて、この前のハ ローウイーンほど飾り物を作ることができませんでしたが、役場の廊下のクリスマス・ツリーも雪の結晶もサンタの塗り絵も賑やかでした。大変すてきでした。

Also, thanks to my coworkers at the town hall and several nursery school teachers, the great hall too was full of decorations. We had hundreds of lights, meters of tinsel, two Christmas trees and a bunch of other handmade decorations.
そして、総務課の同僚と保育所の先生方のお陰で、パーティの会場だった文化会館のホールも飾り物いっぱいでした。イルミネーションもモールが何十メートルもあり、クリスマス・ツリーが2本、そして手作りの飾り物もいっぱいでした。

Once the event started, all the kids lined up and we sang “We Wish You a Merry Christmas”, mainly because it is the easiest song to learn. Then we started into three games. We did the Unwrapping Game, Pin a Nose on Rudolph and a relay race with a chocolate ball and a spoon.
イ ベントそのものが始まったら、子供たちが皆並んで、一番覚えやすい歌の「ウイ・ウイッシュ・ユー・ア・メリー・クリスマス」を歌いました。そして3つの ゲームをやりました。最初は、プレゼントの包み紙剥ぎゲームでした。その後、トナカイに鼻を付けようのゲームをしました。最後はチョコボールを使うリ レー・レースでした。

Then the women of the community presented a set of videos to the children and we sang “Jingle Bells.” During Jingle Bells, of course, the long awaited point of the event, the arrival of Santa Claus. In our case, we didn’t have too much time but we did have a lot of kids so Santa got some help from members of the village Chamber of Commerce. The Farmers Cooperative also helped out with oranges for all the kids.
ゲー ムが終わったら、村の婦人会が用意し たクリスマス・プレゼントを各保育所の代表に渡してくれました。その後、ジングル・ベルズを歌いました。この歌の終わりごろ、子供たちがもっとも期待して いたサンタ・クロースが登場しました。時間があまりなく、子供が多かったから、サンタが村の商工会のメンバーたちから応援してもらったようです。イベント の前に農協からもらったみかんも大変助かりました。

The kids sang loud and played well. It was a really fun event. Thanks to everyone who made it possible!!
子供たちが大きな声で歌って、仲良く遊んで、とても楽しいイベントでした!頑張ってくれた皆さん、ありがとうございました。


Monday, December 19, 2005

Winter Road Prep (Wind Breaks) • 冬の道の準備(風よけ)

Another thing that people are doing to prepare for the arrival of winter is standing up the wind breaks on the sides of many roads. These wind breaks are set up very near the edge of quite a few roads in the Inakadate. These windbreaks stand about 3 or 4 meters tall on the windward side of the road. In Inakadate that is to the west side.
もう一つ、冬の準備としてやっていることは、道路の脇にある風よけを立たせる事です。夏中、横になっているこの風よけは田舎館の多くの道路のすぐ近くに立っています。3~4メートルぐらいの高さがあり、風上に位置しています。田舎館ではそれが主に西側です。

As they were being set up, (from the laying position to the standing) I really didn't like them. They ruin the view of everything and it feels like you are driving down a long tunnel.
夏の寝ている所から立たせた直後、僕はこの風除けがあまり好きではなかったです。何も見えなくする景色の邪魔物に過ぎないだと思いました。本当にトンネルをと通っている感じです。

Now that I have seen them in action, however, I have changed my opinion a little. These are really well designed. Actually, I don't think perhaps that 'wind break' is the right word. They might slow the wind a little, but what they are really doing is redirecting the wind down onto the road surface.
しかし、今この風よけの機能していることを見ていたら、自分の意見をちょっと帰っています。大変よくデザインしているようです。実際には「風よけ」という言葉は正しくないかも知れません。風のスピードを少し落とす役を果たすかもしれませんが、それより路面の方へ風が当たるように風の方向性を変えようとしているようです。

And here in Inakadate, still quite close to the Japan Sea coast, the wind often blows quite hard. I have been told that some days, the snow will often fall horizontally. When it is blowing then, the 'breaks' push the wind down onto the road and help to keep the snow from accumulating on the road.
この田舎館は日本海に近いので、よく強い風が吹ます。これから、雪が横から降るという話を何回か耳にしています。このように強く吹くと、この「風よけ」が風を路面に向かせて、そこに積もっている雪を吹き飛ばすように作ってあるようです。

There are a couple of places where I have seen them in action. Very consistently where there is a 'break', there is no snow on the road, where there is no break, the road is covered. Given the distances in Minnesota, I don't think we could realistically use them there, but they do seem to work well for Inakadate.
数ヶ所でこの風よけが機能しているのを見ました。風よけがある所には雪がなくて、ない所には雪が積もっているということはかなり一致しています。ここの青森ではこの風よけがよく機能しているが、アメリカでは使えないじゃないかと思います。それは使えそうな道路があまりにも長い(隣町まで何十キロもある)ので、どこも設置することが不可能な金額になるでしょう。それは残念なことです。田舎館村の場合では大変効果があると思います。

Tuesday, December 13, 2005

Really Snowing • 本当に降っている

When I wrote last week and said the real snow was coming soon, I was right. This morning was the first of what I expect will be man mornings that I couldn't ride my bicycle to work. Over night we got about 3 or 4 inches of snow. It was coming down pretty heavy when I went to bed. By morning it had stopped, but everything was white.
先週、本物の雪がいつ降ってもおかしくないと書きましたが、その通りでした。今朝、これから多くあるだろう、自転車に乗って出勤できない日が来ました。昨夜のうちに、6~8センチぐらい雪が積もりました。寝る時、かなり強く降っていましたが、今朝起きたら、外の全てが白かったです。

Now this afternoon as I write, the sun has come out and the snow is quickly melting. I will be leaving my office in a few minutes and if I had my bicycle I would probably ride it. There are patches of bare pavement mixed in with patches of snow. Probably wouldn't qualify as a real safe riding environment, but I think I could make it. :-)
午後になった今では、太陽が出てきて、雪が速いペースで解けています。もう少しでオフィスを出て、帰ろうとしていますが、今だったら自転車があれば乗れるだろうと思います。残雪が固まっている所と路面まで溶けている所がポッチポッチしている感じです。無事に家に帰れるでしょうが、自転車を乗るのは安全な環境だとは言えないでしょう。

Thursday, December 08, 2005

Encroaching Snow • 近寄ってくる雪

As I have written in the past, Inakadate is surrounded by mountains on at least three sides. There aren't many mountains to the north, but east, south and west all have big mountains easily within sight.
前に書いたように、田舎館は3つの方向に山があります。北には大した山がありませんが、東、南と西にはかなり大きい山が見えます。

Of course, snow falls in the mountains earlier than it does in the plains and for the past several days here in Inakadate, it has been interesting to watch the snow approach the village. First there was a little wisp of snow visible at the top of Mt. Iwaki, the tallest mountain in the area. Then you could see snow at the top of Mt. Hakkoda. After that, snow appeared on Mt. Ajara, the mountain that is home to the Owani Ski area.
当然のことですが、平地よりも山地の方では雪が早く多く降ります。そしてこの頃、田舎館から雪が近づいていることを見ることは大変興味深いことでした。最初はこの地域で一番高い山の岩木山の頂上辺りで、ほんの少し白が見えました。その次に八甲田山の上でも雪が見えてきました。そして、大鰐スキー場があるアジャラ山でも積雪が目立ちました。

Those are most notable the big mountains, but in no time you could see snow on the mid level mountains in the distance. Then it was in the foothills and finally it was on 'that little hill just over there'. A little bit closer, then a little closer; it was just as if a lion was stalking its prey.
その三つぐらいが晴れた日に遠くに見える主な大きな山ですが、知らない内に大きな山だけではなく、その手前の中高の山々にも白が見えてきました。その数日後、起きて見たら、さらに近い麓(ふもと)も雪が積もっていました。そして最後に「すぐその辺の丘」も倒されて、白くなりました。少しづつ少しづつ、まるで、ライオンが獲物に忍び寄るような感じでした。

During this time, there were of course times then the snow fell too on the plain of Inakadate, but so far all that snow has melted leaving the village a simple brown color. I don't expect this no snow period will last long. We're bound to get snow sooner than later.
当然のように、この間、田舎館の平地までも雪が降ることがありましたが、着地したらすぐに溶けるというような物しか降っていませんでした。その結果、村が全般的に、今でも秋の茶色です。この雪なしの時期もあまり長く続かないでしょう。明日にでも、この田舎館も白い世界の一部に巻き込まれるでしょう。

Monday, December 05, 2005

Snow Preparations • 雪ガコイ

Since I arrived in Inakadate, I have heard lots of stories about the severity of the winters here. It doesn't sound so cold and it seems that last winter was particularly bad, but Aomori gets lots of snow. My predecessor told me that we wouldn't probably be able to see out our windows when it was at its worst.
田舎館に来てから、この辺の冬の厳しさの話をよく聞いています。ミネソタに比べると寒さはひどくないでしょうが、青森ではたくさん雪が降るそうです。去年の冬が特にひどかったという話はよく聞いています。前任者によると、一階のアパートの窓より高く積もったという話は特に怖かったです。

With that much snow, you can expect that people will prepare for it. These past few weeks, people have been getting ready in numerous ways. One place you see that preparation is in people's gardens. I have written that many people here have beautiful gardens. It seems that the owners of these gardens are worried that the snow will crush or break their garden plants.
そんなにたくさん雪が降ると、人が準備することは当然でしょう。そしてこの数週間にはその準備を見えてきています。その準備が見える所の一つは民家の庭です。僕が見た限り、この庭の持ち主は庭の植物が雪の重さで被害を受けることを心配しているようです。

So they have spent a lot of time protecting them. There seem to be many ways of doing it, but as the days pass, the number of plants in Inakadate that have been wrapped, tied up, supported with ropes or covered with a 'roof' is growing quickly.
そういうことで、多くの人がかなりの時間をかけて庭を守ろうとしています。これをすることは「雪ガコイ」という言葉があるほど皆がやっているようです。色々なやり方があるらしいですが、日が立つとともに、田舎館では包まれ、結ばれ、紐でサポートされ、屋根みたいな物が囲まれた植物がどんどん増えています。

I have written before that the gardens in Inakadate are very beautiful, and certainly everyone is working hard to keep them that way. I want to say to everyone, 'thanks for your hard work' but at the same time, I want to ask, 'does it really snow so much?'
この辺の民家の庭がきれいにできていることを前に書きましたが、本当に皆が頑張っています。皆に「おつかれさま」と言いたいと同時に、本当にそんなに雪が降るんですかとも聞きたいです。

Sunday, November 27, 2005

Stone Memorials • 村の石碑

One thing I have realized recently is Inakadate has a lot of stone of stone memorials. Most people probably don't notice them, but really, it is quite surprising how many there are. There are lots of stone memorials in shrine grounds, but often you will find them simply sitting on the side of the road.
最近、ここに住んでいて気づいたことの一つはこの田舎館には石碑がたくさん立てています。多くの人は見ずに生活しているでしょうが、よく見れば、びっくりするほどあります。村の数多くの神社の敷地にもたくさんありますが、単に道路の脇に立っているのも見つかることはぜんぜん少なくありません。

During my seven years in Japan I have lived in four places, Ise, Kyoto, Akita and Aomori. Of course Ise and Kyoto are both very famous old cities, but neither of these cities have as many stone memorials as Inakadate. They're everywhere.
僕の日本歴は7年間以上となり、そしてその間、伊勢市、京都市、秋田県小坂町、秋田市と田舎館村の5ヶ所に住んでいました。もちろんのことですが、伊勢も京都も古い街として有名ですが、この両方には田舎館ほど石碑がないと思います。ここでは至る所にある感じです。

During the next couple of months I am going to try to present a few of these stone tablets on this blog. I think they are an interesting look into the history of the village. Certainly it is better than reading a textbook or a history. Not only do they tell what happened, but they also tell what people feel is important enough memorialize in stone for history to read years in the future.
これからの数ヶ月の間にこのブログではこの石碑のいくつかを紹介したいと思います。この村の歴史を見るのに、大変面白いやり方だかな~と思います。村史か教科書を読むより面白いだと思います。この石碑はその歴史を語るだけではなく、その当時の人にとって、何が永遠に残す価値がある出来事も説明してくれると思います。


Being stone, memorials like this last a long long time, and kanji that were written a long time ago are difficult for me to read, but many of them I can read enough of to understand what they generally are about. I might not understand them all, but I do learn a little about Inakadate through looking at them.
当然ですが、石だからこの碑が長く残ります。そして、僕には、大昔に書かかれた漢字がかなり読みにくいです。しかし、ちらっと見るだけで、なんとなく理解できるのもあります。すべてを理解しなくても、見て頑張って読むことによって、少しぐらい田舎館がどういう所だったか把握できるじゃないかと思います。

This first one is simple. It is in the grounds of the shrine in the Maedayashiki neighborhood. It reads, 'Tokyo Rikishi, Ayatetsuzo' A rikishi is a sumo wrestler and I think a 'Tokyo Rikishi' is someone who was good enough to be able to go from Aomori fight in Tokyo. Asking around the village hall, it seems that Ayatetsuzo lived and fought in the about 100 years ago.
この最初の石碑は簡単です。前田屋敷部落の神社の敷地で立てています。書いてあるのは「東京力士綾鉄蔵」です。確信はちょっとないですが、東京力士というのはこの遠い青森から大きい都市の東京まで相撲を取りに行けるぐらい強い力士だろうと僕は思っています。村の役場を聞いたら、綾鉄蔵が約100年前この田舎館に住んでいたそうです。

I wonder what other kinds of history I will be able to find looking at Inakadate's stone tablets?.
これから、この石碑でどのような田舎館の歴史を発見できるでしょう?

Monday, November 21, 2005

The Cyclamen Fair • シクラメン市

Last week was another big event in the Inakadate annual calendar. Last Saturday and Sunday was the Harvest Appreciation Festival and Cyclamen Fair. The parking lot around the village hall and community center was filled with tents each tent was contained a group of people offering some service or selling some product.
先週は田舎館村の年間行事の大きいイベントの一つです。先週の土曜日、日曜日は村の収穫感謝祭とシクラメン市が開催されました。村役場と公民館の周りの駐車場にはいっぱいテントが建てられていて、そして各テントはいろんな物を提供しています。

There was a little of everything, handicrafts, ready to eat food, fresh vegetables, blood pressure checks, eyeglasses salesmen, mochi, rubber boots, and winter coats. And then the main attraction of the day was the cyclamen sale. It wasn't too long ago that I didn't even know what a cyclamen was, but now I live in a village where this flower is raised and celebrated in an annual festival. They floor of the village gymnasium was filled with red, pink and violet cyclamens for this event. It was quite a sight to see.

手芸と食べ物、新鮮な野菜と簡単な健康診断、眼鏡屋さんと餅売り、ゴム長靴と冬のコート、さまざまな物があります。しかし、メインはシクラメン市です。ちょっと前までに、僕は「シクラメン」というのは何なのか分からなかったですが、今は祭りを開くほどこの花がたくさん育てられている村に住んでいます。村の体育館の床が花いっぱいでした。赤、ピンクと紫が広く展示していて見事でした。

I have participated in the festival as well, putting forth an International Exchange Corner with some simple displays and a quiz about the United States. Happily quite a few people have stopped by and taken the quiz and even more happily, many people seem to have known the answers. Many of the children that I teach at the elementary schools in particular have stopped by to say 'hello.'
僕も祭りに参加して、簡単な展示とアメリカについてのクイズのある「小さい国際交流コーナー」を出しました。幸いに、数多くの人が立ち寄って、クイズを受けてみました。そして、それ以上に嬉しいことは、答えが分かっている人が比較的多かったです。小学校とかで教えている子供たちも多く「ハロー」と言いに来ました。

Friday, November 18, 2005

Rusty Signs • 錆いっぱいの看板

I don't know why, but I have a fascination with old things. I like new things too, but I really enjoy walking through a place and discovering old things. Because of this, antique stores and flea markets are like a children's toy store for me. Inakadate has lots of old things here and there throughout the village and I therefore often find something interesting to me.
どうしてか分かりませんが、僕は古い物に対してかなり深い関心を持っています。新しい物も好きですが、ある所を歩いて、古い物を発見することも好きです。というわけで、僕にとっては骨董品屋さんとフリー・マーケットは子供のおもちゃ屋さんのように楽しく入ります。田舎館のあっちこっちでは古い物が見られるので、僕は時々面白い物を見かけたりしています。

One thing that seems to have survived is old signs. I have found several signs in the village that look like they have been up for 30 or 40 years. They are all rusted and bent and sometime hardly legible, but that gives them character. They have survived over the ages and give uniqueness to the area they are displayed.
この村で、昔から残っている物の一つは古い看板です。田舎館では30~40年以上も一カ所に立ててあるように見える看板をいくつか見ています。もう完璧に錆(さび)ていて、もう読めないに近いですが、それはそれで特性ができてくるのです。こういう看板は長年に渡って残存している所では、その近辺に独得な地域性を作り上げているんじゃないかと僕は思います。

For me, the more rusted a sign is, the better. In the USA, I don't recall seeing many rusty signs. Here in Inakadate, they are not that rare. In the USA, rust is something you see on cars. That is because with no shaken system, people drive cars much longer. It is not uncommon to see 20 year old very rusty cars on the road in Minnesota. My father used to drive a car that he could only use in the summer because too much cold air would come in the rust holes in the floor.
看板が錆ていれば、いるほどいいと思います。アメリカではあまり錆ている看板を見た記憶がありません。でもここの田舎館ではそんなに珍しくありません。アメリカでは、錆というのは、車に見る物です。それはアメリカでは車検というシステムがなくて、車をより長く走らせるからだと思います。ミネソタの道で、錆がいっぱいついた20年前の車を見ることはぜんぜん珍しくありません。昔、僕の父は寒気を入れた錆の穴がいっぱい開いている車に乗っていたが、最終的に冬はあまり寒くて、あきらめて、その車を売りました。

Most people think these rusty signs are probably just garbage, but I think they are really cool.
多くの人にとってはこれらの看板はゴミとして見られているでしょうが、僕はすごく格好いいと思っています。

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Free Counter
Free Web Counter