<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258</id><updated>2012-01-22T11:55:49.513+09:00</updated><title type='text'>Life in Inakadate・田舎館での暮らし</title><subtitle type='html'>Life in the village of Inakadate, Aomori as seen by the village CIR&lt;BR&gt;
青森県田舎館村での国際交流員の目から見た田舎館村の暮らし</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>63</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-115742247354075486</id><published>2006-08-18T10:45:00.000+09:00</published><updated>2006-10-03T11:48:05.183+09:00</updated><title type='text'>田んぼアート　・　The Rice Paddy Art</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/TanboArt%282%29.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/TanboArt%282%29.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;  5月の下旬に植えた田んぼアートがきれいに伸びてきています。植えてから1ヶ月半ぐらいは稲が小さくて、田んぼにひいている水がかなり見えて「まだこれからだ」という感じでしたが、今になったら、それぞれの稲が高く伸びて、見ごろになってきています。。&lt;br /&gt;　The Rice Paddy Art fields that we planted in late May have come in beautifully. For about the first month after we planted, the plants were small and rather than the pattern in the rice, visitors saw more of the water in the fields. You could see that it was coming, but that it still needed time. Now however, all of the plants have grown out and the field is at its peak viewing time. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　そして、見に来る人が数多く来ています。最近、役場の北口から入ろうとすれば、かなり混んでいる時が多いです。そしてもちろんのことですが、皆が田んぼアートの隣に建っている天守閣まで登って行けば、皆の「あっ、すばらしい」などの声をいっぱい聞きます。&lt;br /&gt;　So of course, many people are coming to see it. Recently when you enter through the north entrance of the village hall you must push through the crowd of people. And of course, when all of those people climb up to the keep of the castle (which stands next to the Rice Paddy Art) and look down, we can almost certainly hear cries of "Wow, that's great".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今年は4色目の赤となる稲を植えましたが、隣の写真で見えるように、それがまだ見えてきていません。穂だけが赤くなるので、その穂がまだフルに咲いていないという意味でしょう。その赤くなることを皆楽しみにしています。&lt;br /&gt;　This year we introduced a fourth, red color of rice, but as you can see in the photo here, you can't see that red color yet. It is said that only the husks surrounding each individual grain will turn red. I guess we will have to wait a little longer for that red color to appear.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-115742247354075486?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/115742247354075486/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=115742247354075486' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/115742247354075486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/115742247354075486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/08/rice-paddy-art.html' title='田んぼアート　・　The Rice Paddy Art'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-115742067127400729</id><published>2006-08-11T10:30:00.000+09:00</published><updated>2006-09-05T16:53:58.300+09:00</updated><title type='text'>田舎館のねぷた祭り  ・　Inakadate's Neputa Matsuri</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/NeputaGuys-Small.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/NeputaGuys-Small.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;  久しぶりのブログ&lt;br /&gt;My first entry in a long time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最近ブログを書くことがありませんが、是非この写真を載せたいと思いました。8月の1週目は田舎館のねぷた祭りでした。 &lt;br /&gt;I haven't written in a long time, but I wanted to get this photo up for everyone to see. It is the Neputa Festival in Inakadate. 　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その前の1ヶ月ぐらい八反田集落の皆さんが準備を一生懸命やっていました。僕も少しねぷた作りに手伝いに行きました。役立ったかは別問題ですが、手伝うつもりで行きました。&lt;br /&gt;For about a month before the festival, everyone in the Hattanda Neighborhood worked very hard in preparation. I too went to help once in a while. Whether I was any help is a different question, but I did go in order to try and help.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　祭りは一週間でしたが、4日は村全体の合同運行でした。この写真はその日出発する直前に撮った物です。何人かが抜けていますが、ねぶたを作った人たちです。。&lt;br /&gt;The festival lasts a week, but August fourth was the all village parade. This photo was taken just before we started. There are a couple people missing, but it is the main people who build the float.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆様、おつかれさまでした！&lt;br /&gt;Thanks for all your hard work!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-115742067127400729?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/115742067127400729/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=115742067127400729' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/115742067127400729'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/115742067127400729'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/08/inakadates-neputa-matsuri.html' title='田舎館のねぷた祭り  ・　Inakadate&apos;s Neputa Matsuri'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-114706827438357985</id><published>2006-05-08T14:59:00.000+09:00</published><updated>2006-09-04T20:47:08.793+09:00</updated><title type='text'>New Tambo Art Design・新しい田んぼアートのデザイン</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/raijin.0.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/raijin.0.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Recently Inakadate announced its new Tambo Art design. This will be the art that decorates the rice field outside the Inakadate Village hall for the next summer. &lt;br /&gt;この前に田舎館村が今年の田んぼアートのデザインを発表しました。これは今度の夏中、村役場の裏側の田んぼを飾るアートとなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This year's design is the most aggressive yet with four colors of rice and much more detail than previous years. The design is Fujin and Raijin, a pair of Japanese gods. &lt;br /&gt;今年のデザインは今まで以上に立派なデザインとなります。4色の米を使って、かなり細かいところが多くあります。デザインのメインは日本の神様の風神と雷神となっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/fujin.0.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/fujin.0.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Please plan on coming to Inakadate to see this great natural landscape art. Best times are from mid-July through August. If you would like to help make this project, the Rice Planting Experience event will happen on the morning of May 28th. &lt;br /&gt;今度の夏、田舎館の自然の美術作品を見に来てください。見どころは7月の中旬から8月いっぱいです。この田んぼアートを自分で作ることに手伝いたければ、田植え体験ツアーは5月28日に行いますので、来てください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contact the Village Hall or the village CIR for more information.&lt;br /&gt;質問がある方は、村役場または国際交流員に連絡してください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is a photo of last year's Ukiyoe Tambo Art. It is all done with three varieties of rice. これは去年の田んぼアートの写真です。全部は三種類の稲でできています。&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/TamboArt.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/TamboArt.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-114706827438357985?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/114706827438357985/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=114706827438357985' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114706827438357985'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114706827438357985'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/05/new-tambo-art-design.html' title='New Tambo Art Design・新しい田んぼアートのデザイン'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-114430590635268012</id><published>2006-04-06T15:44:00.000+09:00</published><updated>2006-05-06T07:38:44.063+09:00</updated><title type='text'>Fukinoto ・ ふきのとう</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Fukinoto.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/Fukinoto.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;One of the sure signs of spring in Japan are the fukinoto, the first plant that comes out in the spring. This plant is translated at “Butterbur” in a dictionary, but the only place I have ever seen them is in Japan, so the only real term I have ever used for them is “fukinoto.”&lt;br /&gt;日本では、春が来たという確実のシンボルとして、一番早く地面に上がってくる「ふきのとう」を取り上げることができます。辞書で見れば、この植物の英語の名前は「butterbur」となっていますが、日本以外に見ることがないので、「ふきのとう」という表現しか使ったことがありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Fukinoto2.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/Fukinoto2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Just yesterday I saw my first fukinoto in Inakadate. People in Tokyo are enjoying the cherry blossoms already, but here in Aomori, we are just now getting the fukinoto. From this stage when they are cute buds just popped out of the ground, these fukinoto will grow a little taller and bloom with many small yellow flowers. But I like them better immediately when they come up out of the ground. &lt;br /&gt;きのう、田舎館で始めてのふきのとうを見ました。東京の皆さんはさくらを楽しんでいるそうですが、ここの青森では、やっとふきのとうの季節になりました。地面から出たばっかりのかわいいつぼみという現在の状況から少し高く伸びて、黄色い花が咲くことが普通ですが、僕は、今のが一番いいと思っています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-114430590635268012?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/114430590635268012/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=114430590635268012' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114430590635268012'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114430590635268012'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/04/fukinoto.html' title='Fukinoto ・ ふきのとう'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-114430455225959161</id><published>2006-03-30T15:21:00.000+09:00</published><updated>2006-04-08T17:59:10.626+09:00</updated><title type='text'>A Mouse World ・ ネズミの世界</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/MouseTrails.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/MouseTrails.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Spring has finally come to Inakadate. The snow is almost all gone, with just a little remaining in shadowed areas. It is wonderful to have wide roads with no snow on them again. It is surprising to see the village again with no snow and much less vegetation. When I came last July there was already green grass hiding lots of things laying on the ground. Now with the grass dead and the snow gone, you can see everything.&lt;br /&gt;田舎館ではもう春がやってきました。雪がほとんど溶けていて、日陰のある所にしか残らない状態です。路面に雪が積もっていない、広い道路を久しぶりに走ることは素晴らしいことです。雪がなく、草がない村を見ることはちょっとびっくりします。去年の7月に来た時、色々な植物が茂っていて、地面にある物をかなり隠していました。しかし今は、雑草、芝生や作物が死んでいて、雪がないので全てが見えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/MouseTrails2.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/MouseTrails2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;One of the first things that I have noticed is hundreds and thousands of mouse holes and tracks. On my way to and from work every day I walk along the edge of rice field. There in that field, especially on the edge, it looks like a mouse metropolis. Everywhere you look there are holes or little pathways that mice have made or worn during the past winter. &lt;br /&gt;一番最初に気づいたことは数え切れないくらい多くあるネズミの穴と走り道です。出勤して帰る時に僕は、田んぼの端っこを歩いていきます。そこの田んぼの中、特にちょっと高くなっている「畦畔」はネズミの都会のように見えます。どこを見ても、この前の冬にネズミの足が踏み潰した小さい鼠道があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/MouseTrails3.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/MouseTrails3.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Little did we know that while we were walking or living above the snow, the mice were below it living and prospering in a little world of their own. In a couple weeks or so, the grass will grow or the rain will fall and the mouse world will disappear from view. Some mice might be killed by birds or cats, but many will probably survive. We won’t be able to see the holes and mice anymore, but the mice will probably still be there. I for one will keep this in mind.&lt;br /&gt;冬中、僕たち人間が雪の上を歩いて、生活していた間に、その雪下で、ネズミが自分の小さい世界でかなり繁栄していたようです。もう数週間して、草や雑草が生えてきたら、今見えるネズミの世界が再び隠されるでしょう。ネズミの何匹かが猫や鳥に殺されるでしょうが、生き残る物も多いでしょう。穴やネズミが見えなくなるでしょうが、ネズミはきっとそこにいるでしょう。僕はこれを頭に入れておきたいと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-114430455225959161?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/114430455225959161/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=114430455225959161' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114430455225959161'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114430455225959161'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/03/mouse-world.html' title='A Mouse World ・ ネズミの世界'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-114187087473743048</id><published>2006-03-15T10:47:00.000+09:00</published><updated>2006-04-11T14:35:59.123+09:00</updated><title type='text'>Melting Snow ・ 解けている雪</title><content type='html'>I haven't written about the weather for a while, but it has changed considerably in the last couple of weeks. On February 14th I wrote an entry about all the snow that we were getting here in Inakadate. About that time I think there was about 140 centimeters on the ground and there were mounds of snow everywhere.&lt;br /&gt;最近、天気のことを書くことはなかったですが、最近の数週間の間、かなり変わりつつです。2月14日に、ここの田舎館での大雪のことをこのブログに載せました。その頃この村には約140cmぐらい雪が積もっていて、どこを見ても雪の山がありました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IwakiWinter.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/IwakiWinter.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;People were making regular trips to the river to dump the snow but still snowbanks were getting higher and roads were getting narrower. Had it continued much longer, houses would have started to disappear.&lt;br /&gt;村の皆さんが雪を捨てるために川へ数多く往復していたが、それでも道端の雪の山がどんどんと大きくなり、道路が狭くなりました。それ以上、雪が続いていたら、家そのものが埋まってしまう恐れがあったでしょう。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But soon after that, it got warmer and the snow stopped. For a day or two it rained and that was a bad thing. When you add rain to the tons of snow on top of roofs they become really really heavy and there were numerous roofs that collapsed in the area.&lt;br /&gt;しかし、幸運にもその頃から、気温が少し上がり、雪が止みました。雨が降った1日ぐらいがあったんですが、それが最悪だったようです。屋根の上に積もった雪に雨を加えると、雪が落ちずにさらに重くなるため、この地域の数多くの屋根が潰されたそうです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But with the rain, warmer temperatures and lots of sunshine, the snow has quickly started to melt. I think now we have less than a third or a quarter of what we had three weeks ago. Now most of the roads are their normal summertime width and the 10 centimeters of packed snow is gone. Now when a little more snow falls, people don't have to struggle to find a place to throw it. Now we can look down onto the rice fields rather than across or up.&lt;br /&gt;しかし、雨と暖かい気温と強い日差しのお陰で、この辺の雪が早くと解け始めました。今は3週間前のピークより、3分の1か4分の1しかないような感じです。ほとんどの道路が普通の夏の幅に戻っていて、路面に積もっていた10cmぐらいの雪もなくなっています。そして今は、少し雪が降っても、多くの人が捨てる場所を苦労して探し出す必要がなくなっています。また道路の隣の田んぼを見るのに、上または横から見るのではなく、下から見下ろすことができるようになりました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spring is on its way and that's a good thing.&lt;br /&gt;春がもうそろそろという感じです。それは大変いいことだと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-114187087473743048?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/114187087473743048/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=114187087473743048' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114187087473743048'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114187087473743048'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/03/melting-snow.html' title='Melting Snow ・ 解けている雪'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-114195869155619501</id><published>2006-03-10T15:21:00.000+09:00</published><updated>2006-03-10T16:28:29.496+09:00</updated><title type='text'>Inakadate's Doll Festival 田舎館のひな祭り</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/HinaMatsuri2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/HinaMatsuri2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Last Friday was March third. March third in Japan is the day of the Doll Festival. It is a day to celebrate children (especially girls). Most Japanese people do this by putting out a grand display of dolls in their homes. &lt;br /&gt;この前の金曜日は3月3日でした。日本では3月3日は子供（特に女の子）を祝うひな祭りの日です。ひな祭りの主点として多くの日本人は家で立派な人形を飾ることは取り上げられます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/HinaMatsuri3.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/HinaMatsuri3.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Of course, the preschools that I teach at all had a beautiful display of dolls as well. In addition to the display, the students at the preschool have a mini tea ceremony on this day. This year I was fortunate enough to be invited to Nishi (West) Preschool for their Doll Festival tea ceremony. &lt;br /&gt;もちろん、僕が訪問する保育所でもひな人形も大きく飾られていました。飾りつけする他に、このひな祭りの日に保育所の子供が小さいお茶会を開きます。今年は僕が田舎館の西保育所のひな祭りお茶会に誘われていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/HinaMatsuri1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/HinaMatsuri1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;It is quite a grand event. The teachers put out straw mats and the students use real pottery tea bowls. At this preschool, the girls in the oldest class dress up in kimonos and serve tea to the whole school. Interestingly, at this school the oldest class has 14 students, but only 2 of them are girls. So they were two busy little girls. &lt;br /&gt;立派な催し物でした。茶屋に見えるように、先生たちが床の上に茣蓙（ござ）を敷いておいて、本当の抹茶を使いました。子供たちが本物の陶器の茶碗を使いました。この保育所では年長の女の子が着物を着て、全校の子供たちにお茶を配る習慣があります。今年、年長の子は14人がいますが、その中の2人しかは女の子です。ですから、この2人にとって大変忙しい朝だった感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/HinaMatsuri4.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/HinaMatsuri4.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;As the special guest, I too put on a kimono for the big event. Everyone said I looked great, but.....  I also had a seat of honor in front of the doll display. The girls served me bitter tea (mixed by the teachers) and we ate sweet candies to balance the flavors a little bit. &lt;br /&gt;特別のゲストとして呼ばれた僕も、着物を着ることになりました。皆さんが「似合うな」とほめてくれましたが、どうでしょう..... そして、皆さんの前、雛様の前の上座で座らせました。年長の2人に先生が混ぜてくれた苦いお茶を飲ませてくれました。苦い抹茶と一緒に着いてくる甘いお菓子も食べるといいバランスになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was a fun time.&lt;br /&gt;大変楽しかったです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-114195869155619501?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/114195869155619501/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=114195869155619501' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114195869155619501'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114195869155619501'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/03/inakadates-doll-festival.html' title='Inakadate&apos;s Doll Festival 田舎館のひな祭り'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-114186872112015969</id><published>2006-03-03T09:39:00.000+09:00</published><updated>2006-03-10T12:38:36.710+09:00</updated><title type='text'>Tofu Making ・ 豆腐つくり教室</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/TofuMaking1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/TofuMaking1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;It's been a while now, but a couple of weeks ago I participated in a tofu making class at Inakadate Elementary School. I had been at the school a couple of weeks before and had seen the recipe on the table and when I showed interest they invited me to come.&lt;br /&gt;もうだいぶ前ですが、2週間前に僕は田舎館小学校での豆腐つくり教室に参加しました。その教室の何日か前に学校にいて、レシピを見ましたが、それに興味を示したら、教室に来てくださいと招待してもらいました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/TofuMaking3.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/TofuMaking3.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;This event was taught by the women of the local agricultural cooperative who (it seems) are pushing domestic bean production these days. It was really quite interesting and very well organized. The beans had been soaked beforehand so all we had to do was start right in.&lt;br /&gt;この教室は（最近日本国内の豆生産を推進しているような）地域の農協の婦人部が教えていました。大変面白くて、よく準備していました。大豆が前もってに水につけられていたので、教室に入ったらすぐに料理できました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First we made soy milk by grinding the soaked beans in a blender and boiling the ground bean and water mixture. This we then strained through a mesh bag in order to get soy milk. We also had a bag full of 'lees', the rest of the beans left over after making the milk.&lt;br /&gt;最初は水と一緒に豆をミクサーですりつぶした物を鍋に移して、沸騰させました。これを網みたいな袋に流して、水分を絞りました。これで豆乳ができました。網の袋の中にはおからも残りました。それを皆で分けて持ち帰りました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/TofuMaking2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/TofuMaking2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;We then took the soy milk and added 'nigari' which I understand is a thickening agent. It immediately reacted with the soy milk and you could see it start to harden. We left it in the bowl for 5 or 10 minutes and then transfered it to a form. The form was lined with cloth and sitting in the sink and we could see the water came off the tofu.&lt;br /&gt;その後、豆乳に「にがり」という固める物を足しました。これがすぐに豆乳と科学的に反応して、固まり始めました。5〜10分ぐらいボールのままで固めておいてから、豆腐の型に移しました。型は流しの中において、型の中に布を入れておいたから、 出てきた水は簡単に捨てることができました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/TofuMaking4.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/TofuMaking4.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;In another 5 or 10 minutes the tofu was ready. We cut it into enough pieces for everyone and sat down to eat. The students all had their regular lunches so it was a full meal for them. The tofu tasted great and everyone enjoyed it a lot.&lt;br /&gt;型に入れてからさらに5〜10分ぐらいしたら、豆腐がもう完成でした。皆の分に小分けして、皿にのせて、テーブルを囲みました。生徒さんたちは皆給食もありましたから、ごちそうになっていました。ちょっと醤油をかけて食べると大変美味しかったです。大変楽しかった、勉強になった豆腐つくり教室でした。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-114186872112015969?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/114186872112015969/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=114186872112015969' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114186872112015969'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114186872112015969'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/03/tofu-making.html' title='Tofu Making ・ 豆腐つくり教室'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-114186475747966523</id><published>2006-02-27T00:58:00.000+09:00</published><updated>2007-02-21T12:19:38.390+09:00</updated><title type='text'>Radio Show ・ ラジオ番組</title><content type='html'>One thing I haven't yet written about is my radio show. Inakadate has a community radio show which broadcasts to the immediate community here. On a good weather day, the radio signal makes it to the surrounding municipalities. The frequency is FM76.3.&lt;br /&gt;今までこのブログで僕のラジオ番組を取り上げる機会がありませんでしたが、みなさんも知っているように、田舎館には、この近くの地域に放送するコミュニティ・ラジオ局があります。天気がいい日に電波が隣の市町村まで届くような感じです。ラジオ局のFMの76.3です。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/JaigoRadio.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/JaigoRadio.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;My show is broadcast on Saturday nights. I record a one hour show and it is rebroadcast three times at 9pm, 11pm and 1am. I try to make the show pretty free format. There is usually a theme for each show which has something to do with the events of the day or season. Recent themes, for example, have been Valentine's Day, the Winter Olympics, Mardi Gras, and St. Patrick's Day (upcoming).&lt;br /&gt;僕の番組は土曜日の晩に放送しています。僕の番組は、1時間の番組で、前もって録音しているものが、夜9時、11時と深夜1時に放送されます。番組の中身は自由です。普通の番組はその季節またはイベントについてテーマがあるような感じです。最近のテーマはバレンタイン、冬季オリンピック、マーティ・グラー（カーニバルみたいな祭り）とセント・パトリックの日としていました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then using that theme as a base, I try to play some interesting or related music. Some weeks, for St. Patricks or Mardi Gras it is easy to find good related music. Some weeks, it is more difficult. But in general the one hour program is half music and half talk. The talk is half in English and half in Japanese (basically the same thing translated) so there is really only 15 minutes of content.&lt;br /&gt;そして、そのテーマを基にして、関連している音楽を流します。テーマに合うような音楽を見つけることは簡単な場合（セントパトリック、マーティ・グラーなど）と難しい場合があります。しかし、全般にいうと、普通の番組は半分音楽と半分しゃべりとなっています。そしてしゃべりは半分 英語と半分日本語ですので、番組を計画するのに15分ぐらいの中身を考えださなければなりません。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Jaigo.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/Jaigo.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Doing the show is good fun. I prepare during the week and record the shows on Friday afternoon. The radio station and recording studio is at the village's Michi no Eki (a rest area of sorts) and the people who work there are very nice. Here is a photo of everyone there. Of course it is also fun to hear feedback from people who listen to the show. It seems that many people do listen and it is surprising to hear what they think or remember.&lt;br /&gt;番組をすることはとても楽しいです。週の間に番組を準備した後、金曜日の午後に録音します。ラジオ局とスタジオは村の道の駅にあり、そこで働いている人々は皆が大変楽しい人です。そこの皆さんの写真を載せます。そして、もちろんのことですが、番組を聴く人のフィードバックを聞くことも楽しいです。数多くの人が聞いている感じですし、皆が何と思うか、または何が記憶に残ったかを聞くことは大変びっくりするものです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So from now on, if you're in the area on a Saturday night, please be sure to tune your radio to 76.3.&lt;br /&gt;ということで、土曜日の晩、田舎館近辺にいる皆さん、是非ラジオ局を76.3に合わせてください。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-114186475747966523?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/114186475747966523/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=114186475747966523' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114186475747966523'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114186475747966523'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/02/radio-show.html' title='Radio Show ・ ラジオ番組'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-114052107579897803</id><published>2006-02-21T19:06:00.000+09:00</published><updated>2006-05-28T05:21:05.476+09:00</updated><title type='text'>Birdfeeder Making • 餌台つくり</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/birdfeeder1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/birdfeeder1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/birdfeeder4.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/birdfeeder4.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Last Wednesday, the 6th students at Kodenji Elementary School, several students and I got together during one of the English classes and made birdfeeders. It combined some of my favorite activities, woodworking and nature, and was a great experience which I really liked. Here are some of the photos of that day.&lt;br /&gt;先週の水曜日、光田寺小学校の６年生と数人の先生と一緒に、英語の時間を使って、餌台を作りました。このプロジェクトは僕の趣味の２つ（木で物を作ることと自然保護）を一緒にしたものです。ですから、僕にとっては大変楽しかったです。その日の写真をここで載せます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/birdfeeder2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/birdfeeder2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/birdfeeder3.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/birdfeeder3.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;The 23 students divided into groups of 4 students and together made 6 birdfeeders. I had prepared most of the materials beforehand. There were about 4 or 5 small cuts that were necessary, but after that, all the students needed to do was drill a few holes and nail and screw the boards together. I write that, but because of all the angle cuts, putting the whole thing together wasn't really easy. Still, everyone did a great job.&lt;br /&gt;２３人の生徒を４人のグループに分けて、６つの餌台を作りました。僕は前もってパーツのほとんどを用意しておきました。４〜５カ所を小さくきる必要があったけど、ほとんどは釘を打ってネジを閉めて、組み立てることだけでした。しかし、組み立てると言っても、斜めのカットとかが多いですから、あまり簡単ではなかったです。しかし、それにしても皆が大変きれいに完成させることができました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/birdfeeder5.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/birdfeeder5.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/birdfeeder6.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/birdfeeder6.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;This activity is the kind of "internationalization" that I really enjoy. I showed the students photos of the birdfeeders and birdhouses that I made in the USA and talked about some of the things I have made with wood. Through this project I was able to talk to the students individually and get to know a little more about about them. &lt;br /&gt;このようなプロジェクットは僕が大好きな国際交流活動です。アメリカで作った餌台と巣箱の写真を見せたりして、木で出来た物の話を少しできました。このプロジェクトを通して、個人的に生徒と話すことができて、皆を知ることが出来ました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Feeder_Group.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/Feeder_Group.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;---------I really had a great time. &lt;br /&gt;大変楽しかったです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-114052107579897803?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/114052107579897803/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=114052107579897803' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114052107579897803'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/114052107579897803'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/02/birdfeeder-making.html' title='Birdfeeder Making • 餌台つくり'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113992444087229083</id><published>2006-02-15T17:01:00.000+09:00</published><updated>2006-02-15T12:02:32.813+09:00</updated><title type='text'>Sliding with the Preschool • 保育所とのソリ遊び</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Sliding1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/Sliding1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/sliding4.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/sliding4.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Last week on Wednesday I went sliding with the children from Hatakenaka Preschool. The 3, 4 and 5 year old students all got on the village bus at 9:30 and went to the neighborhood village of Soma. There we stopped at the Romantopia Ski Hill. &lt;br /&gt;この前の水曜日に畑中保育所の子供たちとソリ遊びに行きました。その日の9時半頃、保育所の３、４、5歳の子供たちが村のバスに乗って、隣となりの相馬という村に向かいました。そこで、ロマントピアというスキー場で止まりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/sliding2.0.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/sliding2.0.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/sliding3.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/sliding3.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;After we dropped off our bags and other stuff we headed to the hill. We only could slide on one small hill to the side of the main slope. The hill was quite narrow for 70 or so little kids to all slide at one time, but the length was probably good and everyone seemed to have a good time.&lt;br /&gt;荷物とかを降ろしてから、山の方へ向かっていきました。僕たちはメインとなるゲレンデの隣にあった小さい坂でしか滑りませんでした。70人ぐらいの子供がいっきに滑るにはちょっと狭すぎるという感じでしたが、長さがそこそこで、皆が楽しんでいたようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/lunch2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/lunch2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/lunch1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/lunch1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;After an hour or so of sliding we went into the ski lodge and there we had a good lunch of curry rice and ice cream. All of the children seemed to like it very much. All in all, it was a great time. I was able to slide a lot with the kids, but the other teachers were busy watching kids all morning and afternoon long. &lt;br /&gt;１時間ぐらい滑ったら、ロッジの中に入って、カレーライスとアイスクリームの昼ごはんをご馳走になりました。子供たちが全員美味しく食べたようです。その後、もう一度外に行って、1時間ぐらい滑りました。全体として、皆が楽しく過ごすことができました。僕は何回も子供と滑ることができましたが、他の先生方が子供の見張りする一日だったでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/bus1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/bus1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/bus2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/bus2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;After lunch we went back out on the sliding hill. We stayed out there for about another hour and then caught the bus back to Inakadate. After running up and down the hill so many times, most of the kids were really tired and slept most of the way back.&lt;br /&gt;滑り終わったら、もう一度田舎館へのバスに乗りなおして、帰って来ました。登ったり、降りたりの繰り返しの一日でしたので、子供たちが大変疲れていたようです。ほとんどがバスの中で寝てきました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113992444087229083?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113992444087229083/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113992444087229083' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113992444087229083'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113992444087229083'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/02/sliding-with-preschool.html' title='Sliding with the Preschool • 保育所とのソリ遊び'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113954059324751057</id><published>2006-02-14T03:44:00.000+09:00</published><updated>2006-02-14T22:00:06.083+09:00</updated><title type='text'>Beautiful Snow ・ きれいな雪</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Snow%20Mt%20Ash.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/Snow%20Mt%20Ash.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Snow%20Umbrella.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/Snow%20Umbrella.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;But the snow isn't all bad. I have seen many beautiful sites here in Inakadate that exist only because of the snow. People complain about the snow, but it is really beautiful too. Because I like to take photos and like the variety, I am enjoy going out and seeing what sites the snow has created for us.&lt;br /&gt;しかし、この大雪がすべて悪いことではありません。雪が降っているお陰で、田舎館では数多く美しい風景ができています。皆が雪のことを愚痴にしますが、美しい面もあります。写真を撮ることが趣味である僕はこの季節のバライエティが好きです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Winter%20Shrine.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Winter%20Shrine.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Here are some of the sites I have captured this winter in our village.&lt;br /&gt;以下は今年の冬に僕が撮った冬の写真です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113954059324751057?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113954059324751057/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113954059324751057' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113954059324751057'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113954059324751057'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/02/beautiful-snow.html' title='Beautiful Snow ・ きれいな雪'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113953985811821154</id><published>2006-02-13T16:35:00.000+09:00</published><updated>2006-02-14T21:58:19.373+09:00</updated><title type='text'>Hard Work Shoveling ・ 大変な雪かき</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Snow%20Dump2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/Snow%20Dump2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Hopefully the worst is past, but it has been another terrible winter in Inakadate. In the five years I have lived in northern Japan, I had never experienced a white Christmas until this past one. This year the snow started falling about the 10th of December and really hasn't stopped since then.&lt;br /&gt;一番悪いのはもう終わったと僕は楽観的に思っていますが、今年の田舎館の冬はかなり大変です。北東北ではこれが6回目の冬ですが、今までホワイト・クリスマスを過ごしたことがなかったです。しかし今年、12月10日ごろ雪が降り始めて、それ以降、ずっと降り続いている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Buried%20Truck.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/Buried%20Truck.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I think that just about everyone in Inakadate and Aomori is getting tired of the snow. Snow is a lot of work here. In my hometown in Minnesota it snows a lot, but because of the wide lawns and large spaces, there is lots of room to throw it. Here however, houses are close and roads have big walls nearby and there is no place to easily get rid of the snow.&lt;br /&gt;田舎館村と青森県の皆さんはもう雪に飽きてきている感じです。ここの日本では雪ってかなりの仕事になるのです。僕の故郷のミネソタでも雪が降りますが、芝生などの広いスペースがあり、近くに捨てる所がたくさんあります。ここでは、家々が近く建っていたりして、道路の脇にすぐ塀があるから、素早く雪をよせる所がありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Roof%20Shovel.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/Roof%20Shovel.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;That makes for lots of work. Many people put the snow into a truck and haul it to the river. I often see three or four trucks lined up by the river (which never freezes) with people dumping off snow. It looks like a lot of work and I can't imagine Minnesotans doing it. The other day in Hirosaki, I saw more than 100 trucks lined up.&lt;br /&gt;それで、かなりの仕事になります。多くの人が降った雪を軽トラにいれて、川まで運びます。最近その（凍ることのない）川で3～４台の車を並んでいることをよく見ています。大変なようですが、ミネソタ人がそれをすることは想像できません。この前、弘前で100台以上並んでいるトラックも見ました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/SnowDump1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/SnowDump1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I also see lots of people shoveling snow off their roofs. Only rarely do I see that in Minnesota and then most often people do it from the ground. I would guess that across Japan this winter, probably 20 people have died falling off their roofs.&lt;br /&gt;その他に、屋根から雪を下ろしている人もよく見ています。ミネソタではそれがかなり珍しいことです。そしてアメリカではするなら、長いハンドルのスコップらしい物を使って地面からすることが普通です。今年、日本では、屋根から落ちて怪我した人は数100人を超えているそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I just want to say 'thank you for all your hard work' to the people of Inakadate. Because of this hard work, the environment in which we all live is safe and comfortable.&lt;br /&gt;雪は大変ですが、田舎館の皆さんに「お疲れ様です」ということを言いたいと思います。皆さんの努力のお陰で、村の生活環境はこの大雪の冬でも、安全快適です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113953985811821154?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113953985811821154/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113953985811821154' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113953985811821154'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113953985811821154'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/02/hard-work-shoveling.html' title='Hard Work Shoveling ・ 大変な雪かき'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113919965037681992</id><published>2006-02-10T13:28:00.000+09:00</published><updated>2006-02-10T11:33:44.383+09:00</updated><title type='text'>Rope on Hattanda Torii ・ 八反田鳥居の縄</title><content type='html'>Just a few days ago I was out walking and decided to go and check on the shrine where we had the Naked Festival on January 1st. On that day we carried the large rope to the shrine (from the community center), had a dedication ceremony in the shrine building and then set the rope on the torii archway just temporarily.&lt;br /&gt;数日前に、散歩に出かけていたたら、1月1 日に参加した裸参りの八幡神社に行って見ようと思いました。その裸参りの時、部落の男の人たちが非常に大きい縄を（会館から）神社まで運びました。神社に着いたら、簡単な奉納式をして、その縄を一時的に鳥居に挙げて帰りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Rope%20on%20Hattanda%20Tori.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/Rope%20on%20Hattanda%20Tori.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I wondered to myself what has happened since then and when I went back a few days ago, I was happy to see the rope was up and tied in its permanent place. I also understood that it isn't a simple matter of tying it up into place. In the day of the festival I wondered why we didn't tie it up that day, but looking at the detail of the knots that bind the rope to the gate, I can understand why we couldn't do it while still naked. I don't know how long it took, but whoever tied it up there in this cold weather must really be something!&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Tori%20Rope%20Closeup.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Tori%20Rope%20Closeup.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;その後、どうなったかと思って行きました。そして行って見たら、僕たちが運んでいった縄が本来の所に立派に結ばれていることを嬉しく見ました。そして、その縄を鳥居に付けることが簡単じゃないと分かりました。当日、「何で今日むすばないんだとう」と思いましたが、その非常に複雑な結び方を見ると、それは裸のままでできなかったと納得しました。どれぐらい時間がかかったか分かりませんが、寒い中、これをした人は偉いな～と思いました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It certainly looks great!!&lt;br /&gt;大変素晴らしく見えます！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113919965037681992?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113919965037681992/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113919965037681992' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113919965037681992'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113919965037681992'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/02/rope-on-hattanda-torii_10.html' title='Rope on Hattanda Torii ・ 八反田鳥居の縄'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113859469343640792</id><published>2006-02-07T13:17:00.000+09:00</published><updated>2006-02-06T13:11:14.373+09:00</updated><title type='text'>Icicles　・　氷柱（つらら）</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Icicles.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Icicles.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;With all the snow Aomori haｓ received in the 6 weeks and temperatures hovering near freezing, Inakadate has become a world of icicles. Most days when the sun shines, the snow melts on rooftops and starts dripping down. When that water hits the eaves and the resulting cooler temperatures (especially at night) they freeze into some huge icicles.&lt;br /&gt;今の6週間ぐらい、ここの青森では雪が山ほど降っていて、気温がちょうど氷点に近い関係で、田舎館は氷柱の世界になっています。太陽が出る日には、屋根の上の雪が溶けてきて、少しずつ水がポタッポタッと流れます。日中はいいですが、夜になったら、下からの熱がない&lt;br /&gt;軒のあたりまで行くとその水が冷えて、大きいな氷柱として凍ってしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Icicles4.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Icicles4.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;The big ones are great too, but some of the most interesting icicles I have seen happen when the snow slowly slides off the roof, gradually changing the angle of the forming icicles. This then allows the formation of numerous smaller icicles which, more than anything, resemble the teeth of a shark, row after row of sharp spikes ready to do whatever damage they may.&lt;br /&gt;超でっかい氷柱もいいですが、もっとも面白い氷柱は雪がゆっくりと屋根から滑り降りて角度を変えていく時にできる物です。この場合は、鮫の歯のように並んでいる数多くの小さい氷柱ができてきます。いつ下を歩いている人に襲いかかるか分からない感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Icicles2.0.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Icicles2.0.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;I also discovered that thatched roofs seem to make more and more colorful icicles than metal or tile roofs. These brown and yellow icicles are hanging on one of the village's thatched roof houses.&lt;br /&gt;もう一つの発見ですが、 茅葺きの屋根にできる氷柱がとたん又は瓦の屋根の氷柱よりカラフルであることです。この茶色と黄色の氷柱が村の茅葺きがある家でできているのはすばらしい光景です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113859469343640792?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113859469343640792/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113859469343640792' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113859469343640792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113859469343640792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/02/icicles.html' title='Icicles　・　氷柱（つらら）'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113919887803228206</id><published>2006-02-03T17:51:00.000+09:00</published><updated>2006-02-06T13:09:58.670+09:00</updated><title type='text'>Setsubun ・ 節分</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/oni.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/oni.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Today is another big day in the traditional Japanese calendar. February 3 is&lt;br /&gt;Setsubun, the day to throw beans at the demons in order to drive them out while at the same time to welcome in good fortune.&lt;br /&gt;今日は日本の伝統的なカレンダーには大事な一日です。2月3日は鬼を追い出して、福を迎える節分です。これをするのに部屋のすみなどに豆を撒いてするそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And who better to play the part of the demon than a big ugly guy with a beard. Yes, I had the honor of being the demon at the Hatakenaka Preschool here in Inakadate this morning. All of the kids loaded up with handfuls of beans and, while screaming 'Oni wa soto' (out with the demons), 'Fuku wa uchi' (in with the good fortune), threw the beans at the terrible oni.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Setsubun.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Setsubun.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;そして鬼の役割をするには、髭を伸ばしていて、醜いやつがいるなら最適だろうと思う人がいるらしいです。ということで、今朝、僕は田舎館の畑中保育所で鬼を演じる名誉を与えられました。子供たち全員が手一杯の豆を持って、「鬼は外、福は内」と叫びならが、怖い鬼に向かって豆を投げて追い出していました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seemed to be effective. You could feel a definite increase in the amount of good fortune in Inakadate all afternoon.&lt;br /&gt;そしてこの豆まきがかなり効果的だったようです。きょうの午後、この田舎館では福が溢れているような感じがしていました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113919887803228206?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113919887803228206/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113919887803228206' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113919887803228206'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113919887803228206'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/02/setsubun.html' title='Setsubun ・ 節分'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113866577787232894</id><published>2006-02-02T15:40:00.000+09:00</published><updated>2006-02-01T15:40:43.413+09:00</updated><title type='text'>Barrels in the Rice Field ・ 田んぼの中のドラム缶</title><content type='html'>There's really no story behind this photo. I just took it a few days ago near the junior high school and thought it was kind of neat. It is a bunch of barrels and drums out in a rice field covered with snow.&lt;br /&gt;この写真には特別にストリーがありませんが、中学校の近くに撮って面白いな〜と思いました。雪に埋まっている田んぼの真ん中に立っているドラム缶とプラスチックな樽です。&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Barrels.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/Barrels.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Since then we have had much more snow and the barrels are completely gone now.&lt;br /&gt;このショットを撮ってからさらに雪が降って、今はもうこの樽が見えなくなっています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113866577787232894?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113866577787232894/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113866577787232894' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113866577787232894'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113866577787232894'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/02/barrels-in-rice-field.html' title='Barrels in the Rice Field ・ 田んぼの中のドラム缶'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113877431431437949</id><published>2006-01-30T15:06:00.000+09:00</published><updated>2006-02-02T10:01:20.263+09:00</updated><title type='text'>Village Snowball Fight ・ 村の雪合戦</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/SnowballHelmets.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/SnowballHelmets.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Yesterday Inakadate had another unique event, the village snowball fight. This event, organized by the village's neighborhood associations, was really neat. I had never seen an organized snowball fight so this was kind ofinteresting to watch.&lt;br /&gt;きのうは田舎館の独特なイベント、村の雪合戦が行われました。村の部落会の子ども会が主催したこのイベントは大変面白かったです。僕はスポーツ化された雪合戦を見たことがなかったですので、大変よかったです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The event started at 9am and lasted until about noon. It was a beautiful day and everyone enjoyed themselves. There were probably about 300 people there cheering on the nine teams of children participating.&lt;br /&gt;朝の9時ごろからスタートして、正午まで続いたイベントでした。天気が大変よかったで、皆が楽しんでいたようです。参加していた９つのチームを応援するために、約120人ぐらい集まったようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Snowball%20Making.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Snowball%20Making.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;When I was a child, we made our own snowballs while avoiding the balls of our opponents, but in this battle, the balls were premade (with a form that could make about 50 at one time). This allowed (or forced) teams to concentrate more on strategy. &lt;br /&gt;ぼくが子供の頃やった雪合戦は雪だまを作りながら相手の球から逃げるといったものでしたが、この雪合戦では、あらかじめ雪のたまが型で作られていて（雪の球を作る機械があってそれで一気に５０個の雪球を作っている）、しっかり作戦がプランされているおもしろい試合でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Snowfight2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Snowfight2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;There was a field painted in the snow in which there were seven large protection shelters behind which competitors could hide. Each team had nine players each who had to wear a helmet. Matches were three minutes and during that time the team was limited to 70 pre-made snowballs.&lt;br /&gt;雪の中で、試合場となるグラウンドがペンキで仕切ってありました。その中で、選手が隠れるシェルター7つが設置されていました。各チームはヘルメットを被らなければならない7人のメンバーでできていました。一つの試合は３分間で、以前に作られた70個の雪玉で戦われました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Snowfight%20Winners.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Snowfight%20Winners.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;If someone was hit by a snowball (as determined by one of the six judges) s/he had to sit out the rest of the match. Teams could win by stealing the other team's flag or by having more players remaining at the end of the match. Each match was the best 2 out of 3 sets. The day started with a round robin competition to determine placements in the final competition. This was then followed up by an elimination tournament to determine the final championship.&lt;br /&gt;雪玉に当てられた人がその試合の最後までアウトでした。当てられたか疑問があったら、６人の審判で判断されました。試合の勝負は相手のチームの旗を取るか３分の試合が終わった後、選手が多く残るかで決めました。一つのマッチは試合の２つを勝つことで決めました。最初は決勝戦のランキングを決める予備選から始めました。その後、優勝を決める決勝トーナメントが行われました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Snowfight1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Snowfight1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;It was quite interesting to watch the strategies of the winning teams. Some people were designated as throwers while others worked to supply them with snowballs. Finally most successful teams would at some time make a unified rush to the other team's flag. It was interesting to see when that would be and who would make that rush.&lt;br /&gt;勝つチームの作戦を見ることは大変面白かったです。１チームにはある人が「投げる人」として指定されていて、多くの玉を投げていました。他の人はその投げ人に雪球を補給するのに頑張りました。そうした強いチームはメンバーが一気に相手の旗へ攻めて行ったことが多かったです。その攻めのタイミングと人数などの作戦はとても興味深かったです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113877431431437949?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113877431431437949/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113877431431437949' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113877431431437949'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113877431431437949'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/01/village-snowball-fight.html' title='Village Snowball Fight ・ 村の雪合戦'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113859459676686923</id><published>2006-01-23T13:13:00.000+09:00</published><updated>2006-01-31T08:52:51.730+09:00</updated><title type='text'>Watch for Falling Snow ・ 落雪注意</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Falling%20Snow4.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Falling%20Snow4.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Several weeks ago I started seeing new signs appear throughout the village. They said "Watch Out for Falling Snow." Now we are not talking about the light fluffy stuff that comes out of the sky in flakes. That's not too dangerous and you couldn't avoid it if you wanted. These warning signs, rather, always appear under the eave of a building and are warning people of large quantities of snow sliding off a roof all at once.&lt;br /&gt;数週間前、ここの田舎館村では新しい看板を見かけました。それはこの「落雪注意」という看板です。この場合の落雪は空から一つ一つの結晶として落ちてくる雪ではありません。それは危なくなく、避けることができないぐらい多い物です。この看板は建物の軒（のき）下あたりに張ってあって、屋根からいっきに落ちてくる大量の雪に気を付けろと訴えているものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Falling%20Snow3.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Falling%20Snow3.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;At first they seemed a little excessive, but after you have seen 10 inches of snow fall off a gymnasium roof, you can understand the need. It's not a complete avalanche, but it is seriously dangerous. I have heard that at least 3 or 4 people have died in Japan this year, crushed under falling snow. That's gotta be the worst way to die. Also I have seen a car roof crushed in to the point you couldn't get in, even if you could get the door open.&lt;br /&gt;最初に見た時、そこまでする必要かと思いましたが、体育館の屋根に積もっている２０cmがいっきに落ちてくることを見ると、看板の必要性が分かるような気がします。山での雪崩ではないですが、まじめに危ないです。今年、日本では3～4人ぐらい雪の下に埋って死んでいる&lt;br /&gt;人がいるそうです。死ぬ方法として最悪だろうと思います。人が乗ることが不可能ぐらい屋根が潰されている車も見ています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Falling%20Snow1.0.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Falling%20Snow1.0.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I think maybe the composer of Sakamoto Kyu's famous song was living in Aomori and worrying about falling snow when he wrote the words 'I Look up to the Sky as I Walk'. In any case, I'll be sure keep an eye to the sky and not walk under eaves.&lt;br /&gt;坂本九の「上を向いて歩こう」の作者が青森に住んでいて、落雪を心配しながら作った曲がこの曲だったんじゃないかな～と思うようになっています。とにかく、僕は軒下を歩かないで、空を見て歩いていきたいと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113859459676686923?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113859459676686923/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113859459676686923' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113859459676686923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113859459676686923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/01/watch-for-falling-snow.html' title='Watch for Falling Snow ・ 落雪注意'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113655624345364908</id><published>2006-01-17T18:54:00.000+09:00</published><updated>2006-01-25T12:52:30.760+09:00</updated><title type='text'>Quilt Building ・ パッチワークされた建物</title><content type='html'>My mother is a quilter. She spends many days working with her church  friends making quilts to give away. Together they work hard and put together beautiful blankets out of pieces of scrap fabric.&lt;br /&gt;僕の母はキルト作りが好きです。彼女は毎週のように教会の仲間と一緒に貧しい人／恵まれない人にあげる為にキルト作りに取り組んでいます。その皆さんが頑張って、古い布を組み合わせ、縫いたしてきれいな毛布を次々と作り上げています。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Quilt_Building.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/Quilt_Building.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Driving around Inakadate I am often reminded of her. This happens most often when I see one of the village's 'quilt buildings.' Just like she and her group, some residents of Inakadate have taken otherwise useless material and made something out of it. In most cases, Inakadate's quilt buildings are simple farm sheds, designed to keep out some of the weather from farming tools and the like. Most of these building are pole barn-like structures with whatever is at hand nailed to the outside for walls.&lt;br /&gt;この田舎館村を走っていくと、母のことを思い出させます。それは村のパッチワークされた建物を見る時によくあります。母のグループと同様に、田舎館の住民の何人かが他に使い道がない物を使って、立派な物を作り出しています。多くの場合、この田舎館のパッチワークされた建物は、農機などの物を雪などから守るように作られた単純な農機具をいれる小屋です。殆どは、梁と柱にその辺の鉄板などを釘で打ち付けた簡単な建築物です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like the signs I wrote about on November 18th, these buildings too have a value next to nothing, but they serve a purpose and are really cool.&lt;br /&gt;11月18日に取り上げた錆ている看板と同じく、このパッチワークされた建物の価値はゼロに近いですが、重要な役割を果たしていて、大変格好いいです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113655624345364908?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113655624345364908/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113655624345364908' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113655624345364908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113655624345364908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/01/quilt-building.html' title='Quilt Building ・ パッチワークされた建物'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113653117388512450</id><published>2006-01-12T16:59:00.000+09:00</published><updated>2006-01-25T12:51:28.206+09:00</updated><title type='text'>Tochinoumi, Inakadate's Celebrity ・ 栃の海、田舎館の名人</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Tochinoumi.1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Tochinoumi.1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Recently someone asked me if there are any famous people from Inakadate. Looking around, it seems that the most famous person from Inakadate is a sumo wrestler named Tochinoumi. He is quite a celebrated individual person in this village.&lt;br /&gt;この前、「田舎館には有名な人がいますか」と聞かれました。よく見てみたら、村のもっとも有名人は栃の海という相撲力士だろうと思われる。この村では、かなり著名人として取り上げられています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Tochinoumi_Mirror.1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Tochinoumi_Mirror.1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Tochinoumi was a sumo wrestler in the late 1960s and early 1970s. He was very successful, won two tournaments and rose to the highest rank of yokozuna. Actually, Aomori is particularly famous for good sumo. Even today, there are more wrestlers from Aomori in the highest levels of sumo than from any other prefecture in Japan. There are many sumo rings to be found in Aomori and schools with sumo clubs are not uncommon.&lt;br /&gt;栃の海は1960年代の後半と70年代の前半で活躍した力士です&lt;wbr&gt;。強くて、成績がよくて、場所を2つも優勝しました&lt;wbr&gt;。それで横綱まで昇進しました。多分これが青森の環境のおかげだ&lt;wbr&gt;かも知れません。日本の中でも青森県が強い力士を作るところとして有名です。今でも、他の県と比べると青森出身の力士が圧倒的に多いです。この辺の学園とかを見れば土俵がよくあり、田舎館小学校みたいに相撲クラブがある学校が少なくありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Tochinoumi_Rock.0.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Tochinoumi_Rock.0.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;People in Inakadate are very proud of Tochinoumi's accomplishments. In the Community Center there is a huge painting of him. There is also one in the village hall. You can also find a stone memorial commemorating his accomplishments near the village gymnasium or come to town and attend the Tochinoumi Cup, a children's sumo tournament held each year in August.&lt;br /&gt;田舎館の村民は栃の海の出来事を誇りに思っている感じです&lt;wbr&gt;。村の公民館には彼の絵が大きく飾ってあります。村役場にも絵が&lt;wbr&gt;あります。村の体育館の近くにも彼の大成を記念する石碑がありま&lt;wbr&gt;す。そして、8月頃に来て、栃の海杯という子供の相撲大会を見ることができます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113653117388512450?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113653117388512450/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113653117388512450' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113653117388512450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113653117388512450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/01/tochinoumi-inakadates-celebrity.html' title='Tochinoumi, Inakadate&apos;s Celebrity ・ 栃の海、田舎館の名人'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113652855881191032</id><published>2006-01-04T15:07:00.000+09:00</published><updated>2006-01-21T16:17:33.846+09:00</updated><title type='text'>The Hattanda Naked Festival ・ 八反田の裸参り</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Hadaka.0.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Hadaka.0.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;I live in the neighborhood of Hattanda. It is a small gathering of about 50 households nearby the village hall. When I first arrived in Inakadate, the people of Hattanda were busy with the Neputa Festival. They unhesitatingly welcomed me to join them.&lt;br /&gt;僕は八反田という集落に住んでいます。八反田は役場から遠く離れていない50軒ぐらいの部落です。僕が最初に田舎館に付いた頃、八反田の皆さんが村のねぷた祭りで忙しかったですが、皆が快く僕を歓迎して参加させてくれました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the first things I heard about then on those hot summer evenings of August was that the Hattanda neighborhood does a “Naked Shrine Visit” early on the morning of January 1st. Everyone seemed very proud of it. Of course I asked then, isn’t it cold? to which they replied, “yes it is, but it is fun too.”&lt;br /&gt;その暑い8月の晩、ねぶたに参加している間に、最初に聞いた一つは、八反田部落が1月1日の 朝に裸参りをすることでした。皆が大変誇りに思っていたようです。もちろん、その時「寒くないですか」と聞きましたが、それに対して皆が「そうですが、楽 しいですよ！」と答えてくれました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the past five months, I nearly completely forgot about the festival but toward the end of last year one of the members came and asked me if I wanted to participate. Of course I said yes!&lt;br /&gt;その後の５ヶ月間、このイベントのことをほとんど忘れてしまいましたが、去年の終わり頃にメンバーの一人が僕の所に誘いに来ました。もちろん、返事はYESでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Shishi_bite.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Shishi_bite.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;On the morning of January 1st, I woke up early and went to the neighborhood community center. There we had a drink or two and then walked through the neighborhood rousing people with a drum and giving them a year’s worth of good luck with a bite of the lion.&lt;br /&gt;1月1日の朝に、僕が早起きして部落会館に行きました。そこで1杯か２杯お酒を飲んでから、部落中を歩いて、太鼓をたたいて皆を起こしました。出てきた人たちに、獅子で軽く齧（かじ）って、一年間の幸運を与えました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After that we returned to the community center and got ready. Basically this meant taking off most of our clothes and having a drink or too to warm us from within. Once we started the walk to the shrine about 100 meters away was pretty quick. Perhaps because of the cold weather, but we wasted no time carrying the new nawa (a fat rope) which would decorate the torii (gate) for the next year.&lt;br /&gt;その後、会館に戻って、準備しました。準備というのは服の殆どを脱い で、体を内側から暖めるためにもう1杯を飲むことでした。立ってから、100メートルぐらい離れている神社までの散歩がすぐに終わりました。寒かったから でしょうが、僕たちはこれからの一年間に神社の鳥居にかける新しい縄をさっさと運んでいきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Carry_Nawa.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/Carry_Nawa.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;When we got to the shrine we carried the nawa right into the shrine building and learned that the priest hadn’t arrived yet. Waiting there kneeling on the floor of the shrine was the coldest part of the morning, but it didn’t last too long. When he arrived we had a short dedication ceremony and then went outside again.&lt;br /&gt;神社に着いたら、そのまま縄を神殿の中まで運びました。そこに 座ったら、神主さんがまだ来ていないということを聞きました。そこに神社の床に正座して待つことが、朝の一番寒かったですが、そんなに長く待つ必要がな かったです。神主さんが着たら、短い奉納式をして、出て行きました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outside there was a large fire which we quickly surrounded. We took a bunch of photos, raised the nawa temporarily to its place on the torii and started back to the community center. There we ‘rewarmed ourselves from the inside’ and the whole day was done.&lt;br /&gt;神社の外には大きいな焚き火があり、皆がその周りを囲みました。そこで、何枚か写真を撮ってから、一時的に縄を鳥居の所に上げておいて、会館へ戻りました。会館ではもう一度「内側から暖めて」、皆とゆっくりと話したりしました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was a great experience!! Thanks to all the people of Hattanda who asked me to participate in their traditional New Years event.&lt;br /&gt;大変素晴らしい経験でした。部落の正月の伝統行事に参加しないかと誘ってくれた八反田の皆さんにありがとうございました！！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113652855881191032?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113652855881191032/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113652855881191032' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113652855881191032'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113652855881191032'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2006/01/hattanda-naked-festival.html' title='The Hattanda Naked Festival ・ 八反田の裸参り'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113652869676897737</id><published>2005-12-26T16:23:00.000+09:00</published><updated>2006-01-06T15:58:43.066+09:00</updated><title type='text'>Christmas Party ・ 村のクリスマス・パーティ</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/SingingJingleBells.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/SingingJingleBells.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Last Thursday, on December 22&lt;sup&gt;nd&lt;/sup&gt;, the village held its annual Christmas party for the nursery school students in Inakadate. It was a really cool event with over 120 little kids in attendance. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;br /&gt;先週の木曜日、12月22日の朝、田舎館村が保育所の子供たちのためのクリスマス・パーティーを開催しました。120&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;人以上の子供が参加した楽しい２時間でした。&lt;/span&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;Since I go to most of the nursery schools I have been busy with the children making Christmas decorations and teaching Christmas songs. After Thanksgiving a month ago, Christmas kind of snuck up on us and we didn’t have as many decorations as we did at Halloween, but the halls of the village hall were full of Christmas trees, snowflakes and Santa drawings. It was very beautiful. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=""&gt;保 育所に行く僕は、最近子供にクリスマス の飾りの作り方やクリスマス・ソングの歌い方を忙しく教えていました。一ヵ月前の感謝祭が終わってから準備が始めたので、時間があまりなくて、この前のハ ローウイーンほど飾り物を作ることができませんでしたが、役場の廊下のクリスマス・ツリーも雪の結晶もサンタの塗り絵も賑やかでした。大変すてきでした。&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;     &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/ladies_present.0.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/ladies_present.0.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Also, thanks to my coworkers at the town hall and several nursery school teachers, the great hall too was full of decorations. We had hundreds of lights, meters of tinsel, two Christmas trees and a bunch of other handmade decorations.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=""&gt;そして、総務課の同僚と保育所の先生方のお陰で、パーティの会場だった文化会館のホールも飾り物いっぱいでした。イルミネーションもモールが何十メートルもあり、クリスマス・ツリーが2本、そして手作りの飾り物もいっぱいでした。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;     &lt;p class="MsoNormal"&gt;Once the event started, all the kids lined up and we sang “We Wish You a Merry Christmas”, mainly because it is the easiest song to learn. Then we started into three games. We did the Unwrapping Game, Pin a Nose on Rudolph and a relay race with a chocolate ball and a spoon. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=""&gt;イ ベントそのものが始まったら、子供たちが皆並んで、一番覚えやすい歌の「ウイ・ウイッシュ・ユー・ア・メリー・クリスマス」を歌いました。そして3つの ゲームをやりました。最初は、プレゼントの包み紙剥ぎゲームでした。その後、トナカイに鼻を付けようのゲームをしました。最後はチョコボールを使うリ レー・レースでした。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;     &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/santa.0.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/santa.0.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Then the women of the community presented a set of videos to the children and we sang “Jingle Bells.” During Jingle Bells, of course, the long awaited point of the event, the arrival of Santa Claus. In our case, we didn’t have too much time but we did have a lot of kids so Santa got some help from members of the village Chamber of Commerce.　The Farmers Cooperative also helped out with oranges for all the kids. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=""&gt;ゲー ムが終わったら、村の婦人会が用意し たクリスマス・プレゼントを各保育所の代表に渡してくれました。その後、ジングル・ベルズを歌いました。この歌の終わりごろ、子供たちがもっとも期待して いたサンタ・クロースが登場しました。時間があまりなく、子供が多かったから、サンタが村の商工会のメンバーたちから応援してもらったようです。イベント の前に農協からもらったみかんも大変助かりました。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:10;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;     &lt;p class="MsoNormal"&gt;The kids sang loud and played well. It was a really fun event. Thanks to everyone who made it possible!!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=""&gt;子供たちが大きな声で歌って、仲良く遊んで、とても楽しいイベントでした！頑張ってくれた皆さん、ありがとうございました。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:10;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-size:10;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113652869676897737?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113652869676897737/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113652869676897737' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113652869676897737'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113652869676897737'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/12/christmas-party.html' title='Christmas Party ・ 村のクリスマス・パーティ'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113568554943881501</id><published>2005-12-19T21:07:00.000+09:00</published><updated>2005-12-31T19:13:06.296+09:00</updated><title type='text'>Winter Road Prep (Wind Breaks) • 冬の道の準備（風よけ）</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/wind_break2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/wind_break2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Another thing that people are doing to prepare for the arrival of winter is standing up the wind breaks on the sides of many roads. These wind breaks are set up very near the edge of quite a few roads in the Inakadate. These windbreaks stand about 3 or 4 meters tall on the windward side of the road. In Inakadate that is to the west side.&lt;br /&gt;もう一つ、冬の準備としてやっていることは、道路の脇にある風よけを立たせる事です。夏中、横になっているこの風よけは田舎館の多くの道路のすぐ近くに立っています。3～4メートルぐらいの高さがあり、風上に位置しています。田舎館ではそれが主に西側です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As they were being set up, (from the laying position to the standing) I really didn't like them. They ruin the view of everything and it feels like you are driving down a long tunnel.&lt;br /&gt;夏の寝ている所から立たせた直後、僕はこの風除けがあまり好きではなかったです。何も見えなくする景色の邪魔物に過ぎないだと思いました。本当にトンネルをと通っている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/wind_break1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/wind_break1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Now that I have seen them in action, however, I have changed my opinion a little. These are really well designed. Actually, I don't think perhaps that 'wind break' is the right word. They might slow the wind a little, but what they are really doing is redirecting the wind down onto the road surface.&lt;br /&gt;しかし、今この風よけの機能していることを見ていたら、自分の意見をちょっと帰っています。大変よくデザインしているようです。実際には「風よけ」という言葉は正しくないかも知れません。風のスピードを少し落とす役を果たすかもしれませんが、それより路面の方へ風が当たるように風の方向性を変えようとしているようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And here in Inakadate, still quite close to the Japan Sea coast, the wind often blows quite hard. I have been told that some days, the snow will often fall horizontally. When it is blowing then, the 'breaks' push the wind down onto the road and help to keep the snow from accumulating on the road.&lt;br /&gt;この田舎館は日本海に近いので、よく強い風が吹ます。これから、雪が横から降るという話を何回か耳にしています。このように強く吹くと、この「風よけ」が風を路面に向かせて、そこに積もっている雪を吹き飛ばすように作ってあるようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are a couple of places where I have seen them in action. Very consistently where there is a 'break', there is no snow on the road, where there is no break, the road is covered. Given the distances in Minnesota, I don't think we could realistically use them there, but they do seem to work well for Inakadate.&lt;br /&gt;数ヶ所でこの風よけが機能しているのを見ました。風よけがある所には雪がなくて、ない所には雪が積もっているということはかなり一致しています。ここの青森ではこの風よけがよく機能しているが、アメリカでは使えないじゃないかと思います。それは使えそうな道路があまりにも長い（隣町まで何十キロもある）ので、どこも設置することが不可能な金額になるでしょう。それは残念なことです。田舎館村の場合では大変効果があると思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113568554943881501?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113568554943881501/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113568554943881501' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113568554943881501'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113568554943881501'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/12/winter-road-prep-wind-breaks.html' title='Winter Road Prep (Wind Breaks) • 冬の道の準備（風よけ）'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113568520910641407</id><published>2005-12-13T16:30:00.000+09:00</published><updated>2005-12-27T21:06:49.116+09:00</updated><title type='text'>Really Snowing • 本当に降っている</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/snowy_field.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/snowy_field.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;When I wrote last week and said the real snow was coming soon, I was right. This morning was the first of what I expect will be man mornings that I couldn't ride my bicycle to work. Over night we got about 3 or 4 inches of snow. It was coming down pretty heavy when I went to bed. By morning it had stopped, but everything was white.&lt;br /&gt;先週、本物の雪がいつ降ってもおかしくないと書きましたが、その通りでした。今朝、これから多くあるだろう、自転車に乗って出勤できない日が来ました。昨夜のうちに、6～8センチぐらい雪が積もりました。寝る時、かなり強く降っていましたが、今朝起きたら、外の全てが白かったです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/snow_lantern.0.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/snow_lantern.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Now this afternoon as I write, the sun has come out and the snow is quickly melting. I will be leaving my office in a few minutes and if I had my bicycle I would probably ride it. There are patches of bare pavement mixed in with patches of snow. Probably wouldn't qualify as a real safe riding environment, but I think I could make it. :-)&lt;br /&gt;午後になった今では、太陽が出てきて、雪が速いペースで解けています。もう少しでオフィスを出て、帰ろうとしていますが、今だったら自転車があれば乗れるだろうと思います。残雪が固まっている所と路面まで溶けている所がポッチポッチしている感じです。無事に家に帰れるでしょうが、自転車を乗るのは安全な環境だとは言えないでしょう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113568520910641407?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113568520910641407/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113568520910641407' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113568520910641407'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113568520910641407'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/12/really-snowing.html' title='Really Snowing • 本当に降っている'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113568445204976065</id><published>2005-12-08T16:49:00.000+09:00</published><updated>2005-12-27T20:54:12.050+09:00</updated><title type='text'>Encroaching Snow • 近寄ってくる雪</title><content type='html'>As I have written in the past, Inakadate is surrounded by mountains on at least three sides. There aren't many mountains to the north, but east, south and west all have big mountains easily within sight.&lt;br /&gt;前に書いたように、田舎館は3つの方向に山があります。北には大した山がありませんが、東、南と西にはかなり大きい山が見えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, snow falls in the mountains earlier than it does in the plains and for the past several days here in Inakadate, it has been interesting to watch the snow approach the village. First there was a little wisp of snow visible at the top of Mt. Iwaki, the tallest mountain in the area. Then you could see snow at the top of Mt. Hakkoda. After that, snow appeared on Mt. Ajara, the mountain that is home to the Owani Ski area.&lt;br /&gt;当然のことですが、平地よりも山地の方では雪が早く多く降ります。そしてこの頃、田舎館から雪が近づいていることを見ることは大変興味深いことでした。最初はこの地域で一番高い山の岩木山の頂上辺りで、ほんの少し白が見えました。その次に八甲田山の上でも雪が見えてきました。そして、大鰐スキー場があるアジャラ山でも積雪が目立ちました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Hakkoda.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/Hakkoda.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Those are most notable the big mountains, but in no time you could see snow on the mid level mountains in the distance. Then it was in the foothills and finally it was on 'that little hill just over there'. A little bit closer, then a little closer; it was just as if a lion was stalking its prey.&lt;br /&gt;その三つぐらいが晴れた日に遠くに見える主な大きな山ですが、知らない内に大きな山だけではなく、その手前の中高の山々にも白が見えてきました。その数日後、起きて見たら、さらに近い麓（ふもと）も雪が積もっていました。そして最後に「すぐその辺の丘」も倒されて、白くなりました。少しづつ少しづつ、まるで、ライオンが獲物に忍び寄るような感じでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;During this time, there were of course times then the snow fell too on the plain of Inakadate, but so far all that snow has melted leaving the village a simple brown color. I don't expect this no snow period will last long. We're bound to get snow sooner than later.&lt;br /&gt;当然のように、この間、田舎館の平地までも雪が降ることがありましたが、着地したらすぐに溶けるというような物しか降っていませんでした。その結果、村が全般的に、今でも秋の茶色です。この雪なしの時期もあまり長く続かないでしょう。明日にでも、この田舎館も白い世界の一部に巻き込まれるでしょう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113568445204976065?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113568445204976065/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113568445204976065' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113568445204976065'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113568445204976065'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/12/encroaching-snow.html' title='Encroaching Snow • 近寄ってくる雪'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113568411895764714</id><published>2005-12-05T20:28:00.000+09:00</published><updated>2005-12-27T20:48:38.966+09:00</updated><title type='text'>Snow Preparations • 雪ガコイ</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/winterprep2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/winterprep2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Since I arrived in Inakadate, I have heard lots of stories about the severity of the winters here. It doesn't sound so cold and it seems that last winter was particularly bad, but Aomori gets lots of snow. My predecessor told me that we wouldn't probably be able to see out our windows when it was at its worst.&lt;br /&gt;田舎館に来てから、この辺の冬の厳しさの話をよく聞いています。ミネソタに比べると寒さはひどくないでしょうが、青森ではたくさん雪が降るそうです。去年の冬が特にひどかったという話はよく聞いています。前任者によると、一階のアパートの窓より高く積もったという話は特に怖かったです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With that much snow, you can expect that people will prepare for it. These past few weeks, people have been getting ready in numerous ways. One place you see that preparation is in people's gardens. I have written that many people here have beautiful gardens. It seems that the owners of these gardens are worried that the snow will crush or break their garden plants.&lt;br /&gt;そんなにたくさん雪が降ると、人が準備することは当然でしょう。そしてこの数週間にはその準備を見えてきています。その準備が見える所の一つは民家の庭です。僕が見た限り、この庭の持ち主は庭の植物が雪の重さで被害を受けることを心配しているようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/snowprep.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/snowprep.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;So they have spent a lot of time protecting them. There seem to be many ways of doing it, but as the days pass, the number of plants in Inakadate that have been wrapped, tied up, supported with ropes or covered with a 'roof' is growing quickly.&lt;br /&gt;そういうことで、多くの人がかなりの時間をかけて庭を守ろうとしています。これをすることは「雪ガコイ」という言葉があるほど皆がやっているようです。色々なやり方があるらしいですが、日が立つとともに、田舎館では包まれ、結ばれ、紐でサポートされ、屋根みたいな物が囲まれた植物がどんどん増えています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have written before that the gardens in Inakadate are very beautiful, and certainly everyone is working hard to keep them that way. I want to say to everyone, 'thanks for your hard work' but at the same time, I want to ask, 'does it really snow so much?'&lt;br /&gt;この辺の民家の庭がきれいにできていることを前に書きましたが、本当に皆が頑張っています。皆に「おつかれさま」と言いたいと同時に、本当にそんなに雪が降るんですかとも聞きたいです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113568411895764714?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113568411895764714/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113568411895764714' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113568411895764714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113568411895764714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/12/snow-preparations.html' title='Snow Preparations • 雪ガコイ'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113568288202093915</id><published>2005-11-27T18:06:00.000+09:00</published><updated>2005-12-27T20:28:35.333+09:00</updated><title type='text'>Stone Memorials • 村の石碑</title><content type='html'>One thing I have realized recently is Inakadate has a lot of stone of stone memorials. Most people probably don't notice them, but really, it is quite surprising how many there are. There are lots of stone memorials in shrine grounds, but often you will find them simply sitting on the side of the road.&lt;br /&gt;最近、ここに住んでいて気づいたことの一つはこの田舎館には石碑がたくさん立てています。多くの人は見ずに生活しているでしょうが、よく見れば、びっくりするほどあります。村の数多くの神社の敷地にもたくさんありますが、単に道路の脇に立っているのも見つかることはぜんぜん少なくありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/memorials.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/memorials.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;During my seven years in Japan I have lived in four places, Ise, Kyoto, Akita and Aomori. Of course Ise and Kyoto are both very famous old cities, but neither of these cities have as many stone memorials as Inakadate. They're everywhere.&lt;br /&gt;僕の日本歴は7年間以上となり、そしてその間、伊勢市、京都市、秋田県小坂町、秋田市と田舎館村の５ヶ所に住んでいました。もちろんのことですが、伊勢も京都も古い街として有名ですが、この両方には田舎館ほど石碑がないと思います。ここでは至る所にある感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;During the next couple of months I am going to try to present a few of these stone tablets on this blog. I think they are an interesting look into the history of the village. Certainly it is better than reading a textbook or a history. Not only do they tell what happened, but they also tell what people feel is important enough memorialize in stone for history to read years in the future.&lt;br /&gt;これからの数ヶ月の間にこのブログではこの石碑のいくつかを紹介したいと思います。この村の歴史を見るのに、大変面白いやり方だかな～と思います。村史か教科書を読むより面白いだと思います。この石碑はその歴史を語るだけではなく、その当時の人にとって、何が永遠に残す価値がある出来事も説明してくれると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/sumotower1.0.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/sumotower1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Being stone, memorials like this last a long long time, and kanji that were written a long time ago are difficult for me to read, but many of them I can read enough of to understand what they generally are about. I might not understand them all, but I do learn a little about Inakadate through looking at them.&lt;br /&gt;当然ですが、石だからこの碑が長く残ります。そして、僕には、大昔に書かかれた漢字がかなり読みにくいです。しかし、ちらっと見るだけで、なんとなく理解できるのもあります。すべてを理解しなくても、見て頑張って読むことによって、少しぐらい田舎館がどういう所だったか把握できるじゃないかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This first one is simple. It is in the grounds of the shrine in the Maedayashiki neighborhood. It reads, 'Tokyo Rikishi, Ayatetsuzo' A rikishi is a sumo wrestler and I think a 'Tokyo Rikishi' is someone who was good enough to be able to go from Aomori fight in Tokyo. Asking around the village hall, it seems that Ayatetsuzo lived and fought in the about 100 years ago. &lt;br /&gt;この最初の石碑は簡単です。前田屋敷部落の神社の敷地で立てています。書いてあるのは「東京力士綾鉄蔵」です。確信はちょっとないですが、東京力士というのはこの遠い青森から大きい都市の東京まで相撲を取りに行けるぐらい強い力士だろうと僕は思っています。村の役場を聞いたら、綾鉄蔵が約100年前この田舎館に住んでいたそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wonder what other kinds of history I will be able to find looking at Inakadate's stone tablets?.&lt;br /&gt;これから、この石碑でどのような田舎館の歴史を発見できるでしょう？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113568288202093915?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113568288202093915/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113568288202093915' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113568288202093915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113568288202093915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/11/stone-memorials.html' title='Stone Memorials • 村の石碑'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113300478899000457</id><published>2005-11-21T20:14:00.000+09:00</published><updated>2005-12-28T11:17:05.126+09:00</updated><title type='text'>The Cyclamen Fair • シクラメン市</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/dance.1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/dance.1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Last week was another big event in the Inakadate annual calendar. Last Saturday and Sunday was the Harvest Appreciation Festival and Cyclamen Fair. The parking lot around the village hall and community center was filled with tents each tent was contained a group of people offering some service or selling some product.&lt;br /&gt;先週は田舎館村の年間行事の大きいイベントの一つです。先週の土曜日、日曜日は村の収穫感謝祭とシクラメン市が開催されました。村役場と公民館の周りの駐車場にはいっぱいテントが建てられていて、そして各テントはいろんな物を提供しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/cyclamen1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/cyclamen1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;There was a little of everything, handicrafts, ready to eat food, fresh vegetables, blood pressure checks, eyeglasses salesmen, mochi, rubber boots, and winter coats. And then the main attraction of the day was the cyclamen sale. It wasn't too long ago that I didn't even know what a cyclamen was, but now I live in a village where this flower is raised and celebrated in an annual festival. They floor of the village gymnasium was filled with red, pink and violet cyclamens for this event. It was quite a sight to see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/making_mochi1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/making_mochi1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;手芸と食べ物、新鮮な野菜と簡単な健康診断、眼鏡屋さんと餅売り、ゴム長靴と冬のコート、さまざまな物があります。しかし、メインはシクラメン市です。ちょっと前までに、僕は「シクラメン」というのは何なのか分からなかったですが、今は祭りを開くほどこの花がたくさん育てられている村に住んでいます。村の体育館の床が花いっぱいでした。赤、ピンクと紫が広く展示していて見事でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/cyclamen.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/cyclamen.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I have participated in the festival as well, putting forth an International Exchange Corner with some simple displays and a quiz about the United States. Happily quite a few people have stopped by and taken the quiz and even more happily, many people seem to have known the answers. Many of the children that I teach at the elementary schools in particular have stopped by to say 'hello.'&lt;br /&gt;僕も祭りに参加して、簡単な展示とアメリカについてのクイズのある「小さい国際交流コーナー」を出しました。幸いに、数多くの人が立ち寄って、クイズを受けてみました。そして、それ以上に嬉しいことは、答えが分かっている人が比較的多かったです。小学校とかで教えている子供たちも多く「ハロー」と言いに来ました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113300478899000457?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113300478899000457/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113300478899000457' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113300478899000457'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113300478899000457'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/11/cyclamen-fair.html' title='The Cyclamen Fair • シクラメン市'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113283977448619913</id><published>2005-11-18T19:23:00.000+09:00</published><updated>2005-12-28T11:15:22.506+09:00</updated><title type='text'>Rusty Signs • 錆いっぱいの看板</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/RustySign3.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/RustySign3.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I don't know why, but I have a fascination with old things. I like new things too, but I really enjoy walking through a place and discovering old things. Because of this, antique stores and flea markets are like a children's toy store for me. Inakadate has lots of old things here and there throughout the village and I therefore often find something interesting to me.&lt;br /&gt;どうしてか分かりませんが、僕は古い物に対してかなり深い関心を持っています。新しい物も好きですが、ある所を歩いて、古い物を発見することも好きです。というわけで、僕にとっては骨董品屋さんとフリー・マーケットは子供のおもちゃ屋さんのように楽しく入ります。田舎館のあっちこっちでは古い物が見られるので、僕は時々面白い物を見かけたりしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/RusytSign4.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/RusytSign4.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;One thing that seems to have survived is old signs. I have found several signs in the village that look like they have been up for 30 or 40 years. They are all rusted and bent and sometime hardly legible, but that gives them character. They have survived over the ages and give uniqueness to the area they are displayed.&lt;br /&gt;この村で、昔から残っている物の一つは古い看板です。田舎館では30～40年以上も一カ所に立ててあるように見える看板をいくつか見ています。もう完璧に錆（さび）ていて、もう読めないに近いですが、それはそれで特性ができてくるのです。こういう看板は長年に渡って残存している所では、その近辺に独得な地域性を作り上げているんじゃないかと僕は思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/RustySign2.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/RustySign2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;For me, the more rusted a sign is, the better. In the USA, I don't recall seeing many rusty signs. Here in Inakadate, they are not that rare. In the USA, rust is something you see on cars. That is because with no shaken system, people drive cars much longer. It is not uncommon to see 20 year old very rusty cars on the road in Minnesota. My father used to drive a car that he could only use in the summer because too much cold air would come in the rust holes in the floor.&lt;br /&gt;看板が錆ていれば、いるほどいいと思います。アメリカではあまり錆ている看板を見た記憶がありません。でもここの田舎館ではそんなに珍しくありません。アメリカでは、錆というのは、車に見る物です。それはアメリカでは車検というシステムがなくて、車をより長く走らせるからだと思います。ミネソタの道で、錆がいっぱいついた20年前の車を見ることはぜんぜん珍しくありません。昔、僕の父は寒気を入れた錆の穴がいっぱい開いている車に乗っていたが、最終的に冬はあまり寒くて、あきらめて、その車を売りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/RusytSign1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/RusytSign1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Most people think these rusty signs are probably just garbage, but I think they are really cool.&lt;br /&gt;多くの人にとってはこれらの看板はゴミとして見られているでしょうが、僕はすごく格好いいと思っています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113283977448619913?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113283977448619913/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113283977448619913' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113283977448619913'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113283977448619913'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/11/rusty-signs.html' title='Rusty Signs • 錆いっぱいの看板'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113283846628106996</id><published>2005-11-11T18:11:00.000+09:00</published><updated>2005-12-28T11:16:48.373+09:00</updated><title type='text'>A Quick Fall • 短い秋</title><content type='html'>The fall colors in Inakadate didn't last too long. For a few days, they were quite grand, but then suddenly winter-like weather came. The rain fell and strong wind blew. And of course, with that the leaves quickly disappeared.&lt;br /&gt;しかし、先週の美しい紅葉はあまり長く続くことはしませんでした。何日間かは大変立派でしたが、その後、冬らしい天気が突然来ました。ひどい雨と一緒に強い風が吹きました。そして、それに耐えきれず、葉っぱがすぐに落ちてしまいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here in Inakadate it was rain, but when the rain stopped and the clouds cleared, it was clear that it hadn't been rain everywhere. All the mountains surrounding Inakadate were covered with white. From here the ski slopes at the top of Owani Ski Resort were visible as well as big parts of a white Mt. Iwaki.&lt;br /&gt;ここの田舎館では、降った物は雨でしたが、雨がやんで、雲が上がったら、他では雨が降っていなかったことが分かりました。この周りの山々が全面的に真っ白となっていました。ここから、大鰐スキー場の頂上も岩木山も見えますが、両方とも白い幕がかかっていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Mt_Iwaki.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/Mt_Iwaki.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Of course, this was only the first of many snowfalls. From what I have heard and can see, I am sure Inakadate will be completely buried in snow in no time. But today was the first!&lt;br /&gt;もちろんのことですが、これは今冬のたくさん降る雪の一回目に過ぎません、僕が見たり、聞いたりしている限り、知らないうちに、田舎館とこの周辺は雪に埋まっているでしょうという感じです。しかし今日はファーストでした。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113283846628106996?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113283846628106996/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113283846628106996' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113283846628106996'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113283846628106996'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/11/quick-fall.html' title='A Quick Fall • 短い秋'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113283735025006882</id><published>2005-11-08T17:07:00.000+09:00</published><updated>2005-12-28T11:18:55.023+09:00</updated><title type='text'>Beautiful Fall Colors • きれいな紅葉</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/fall_colors.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/fall_colors.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;It wouldn't be right to get through this season without a mention of the fall colors. My wife and I went for a drive over a month ago and saw lots of leaves just starting to change color at the top of Mt. Hakkoda. Since then we have been on several other trips and have noticed the color of the leaves gradually coming down the hills into&lt;br /&gt;the flat land.&lt;br /&gt;この秋、田舎館の紅葉を課題にしないことはできないと思います。一ヶ月以上前に家内と２人でドライブに行って、八甲田の頂上あたりで少し赤くなっている木を何本かを見ました。それ以降、その辺まで何回か出かけていったら、その紅葉が徐々に山を下ってきたのを見ました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/fall_colors2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/fall_colors2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I think probably you could say that the peak was early last week in Inakadate. There are beautiful trees here and there, but one thing I can honestly say, however, fruit trees are justifiably not well known for their beautiful fall colors. Rather, the leaves of the apple trees and other fruit trees seem to just fall off rather than change color. (It also might seem that way because a lot of the apple leaves were stripped off in the last month or so to help the fruit ripen.)&lt;br /&gt;先週あたりは、田舎館村の紅葉のピークだったような気がします。あっちこっちにはきれいな葉っぱがありましたが、実際問題として、果樹というのはあまりきれいな紅葉にはなりません。多分、りんごをきれいに熟させるように、もうすでに葉が取られていたからかも知れませんが、りんごなどの果樹の葉っぱは色を変えずにただ落ちてしまう感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But there are some beautiful fall colors to be seen in Inakadate and surrounding Aomori. Aomori, with famous sites like Shirakami Mountains, the Shimokita Penninsula and Mt. Hakkoda, is filled with nature and the fall colors are really spectacular. In Inakadate, the nature may not be that big, but in the many gardens surrounding people's homes, too you can see some intricately crafted colorful leaves and trees. It is really a beautiful season.&lt;br /&gt;しかし、それにもかかわらず、田舎館とこの周辺の青森ではきれいな紅葉をたっぷり見られます。白神山地、下北半島と八甲田山がある青森県には自然がいっぱいで紅葉が大変素晴らしいです。田舎館の自然の規模はそれほど大きくないですが、民家の家を囲んでいる庭には大変きれいに剪定された木々ともみじが見られます。&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Oirase.1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/Oirase.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113283735025006882?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113283735025006882/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113283735025006882' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113283735025006882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113283735025006882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/11/beautiful-fall-colors.html' title='Beautiful Fall Colors • きれいな紅葉'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113283561682988754</id><published>2005-11-03T16:23:00.000+09:00</published><updated>2005-11-26T20:06:06.876+09:00</updated><title type='text'>Happy Halloween • 楽しいハローウイーン</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/PA317816.0.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/PA317816.0.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I haven't updated in this blog for a while recently. That is mainly because it has been so busy around here. With many events in Inakadate recently, there has been lots of things to write about, but no time to write them down.&lt;br /&gt;最近ブログを更新していませんでした。それはこの頃、大変忙しかったからです。最近、田舎館ではイベントが多くて、書くことは多いですが、書いて、ブログに載せる時間がありませんでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first thing that that happened a while ago was Halloween. For about a month before Halloween, the kids at Inakadate's three nursery schools started preparing for Halloween. They made lots and lots of decorations; bats, spiders, skeletons, pumpkins and two kinds of ghosts. These they sent with me to decorate the village hall.&lt;br /&gt;最近の大きいないベントとして、ハローウイーンがあります。当日より一ヶ月前から、村の保育所の子供たちが一生懸命ハローウイーンの準備をしました。たくさん飾り物（こうもり、蜘蛛、骸骨、かぼちゃやお化け）を作りました。その飾り物を役場に持っていって、総務課の皆さんと一緒に役場中に飾りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/PA317834.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/PA317834.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;n addition they spent a while learning Halloween words like 'bat', 'ghost' or 'trick or treat' and making costumes. Some of the kids made their own costumes which looked really great and a lot of the kids wore the costumes their teacher provided. They were all really creative.&lt;br /&gt;その他に、子供たちがハローウイーンのときに使う用語（こうもり、お化け、トリック・オア・トリート）を学んだり、また衣装を作ったりしました。子供の何人かが自分の仮装を作りましたし、また先生方が用意してくれた物を着た子供もいました。どっちにしても、衣装の全てが大変想像力いっぱいの物でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then October 31, the big day came and all the nursery school students came to visit the village hall. We had put up all the decorations and it looked really great. In addition, we had prepared each section within the village hall with candy to give to the kids when they came by and said 'trick or treat'.&lt;br /&gt;そして10月31日の当日になったら、保育所の子供たちが皆で役場にやってきました。役場の中がきれいな飾り物いっぱいで、大変格好よかったです。それに、役場の中の各課は'トリック・オア・トリート'という子供たちにお菓子を上げられるように準備していましたので、住民課から村長室、公民館から会計課を、子供たちがにぎやかに歩いていきました。とても可愛かったです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/PA317829.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/PA317829.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;In addition several people at the village hall also dressed up. I was a scarecrow, complete with straw hanging out of my shirt and pants. We also had a samurai, a glamour queen and several animals. The day was a big success.&lt;br /&gt;それから、総務課の皆さんが頑張って仮装を着てくれました。そこには、侍やファッショナブルな美人、他に着ぐるみの動物4匹がいました。僕は、わらがシャツとズポンンの間から藁が出ているカカシになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was a fun day for all.&lt;br /&gt;大変楽しい一日でした。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113283561682988754?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113283561682988754/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113283561682988754' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113283561682988754'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113283561682988754'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/11/happy-halloween.html' title='Happy Halloween • 楽しいハローウイーン'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113049577356871890</id><published>2005-10-28T17:09:00.000+09:00</published><updated>2005-11-01T20:33:58.666+09:00</updated><title type='text'>Other Agriculture • その他の農業</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/nectarines.2.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/nectarines.2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I have recently mentioned rice and apples in this blog and commented how they are the most visible agricultural products in Inakadate. That is most certainly true. Between the two of them, they take up more than half the land in the village. But they are by no means the only crops that people grow. Looking around, farmers and gardeners in Inakadate produce a huge variety of crops. A lot of it is professional farming with fields or orchards producing all of the same one crop.&lt;br /&gt;この前、このブログでは米とりんごのことを取り上げて、田舎館の最も目立つ農作物だということを書きました。その二つで、村の中の土地の半分以上ga&lt;br /&gt;占められています。しかし村ではその二つだけ作っているわけではありません。この辺を見れば、地域の農家はもちろん、家庭菜園を楽しむ人たちもバライエティ豊富に農作物を作っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/grapes.4.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/grapes.4.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Looking at village statistics, the third largest crop by area after rice and apples is beans. That is particularly obvious in the area right near the village hall. These days, the beans have lost their leaves and are simply brown stalks with pods hanging on them. I expect they will pick them soon and think they mainly use them for tofu. There is also a sizeable area growing edamame as well.&lt;br /&gt;村の統計を参考にすると、米とりんごの次に多く作られている物は豆です。村役場の 近辺ではそれは特に明白に見ることができます。最近、豆の葉っぱが落ちていて、莢（さや）が付いている茶色い茎だけになっているからです。もうそろそろ収穫するでしょうが、その後豆腐に使われるでしょう。かなりの面積に枝豆のような豆が植えられた畑もあるようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/nashi.3.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/nashi.3.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Following beans, the next major crop by area is "grapes", followed by "fruiting vegetables" (tomatoes, eggplant), "other leafy vegetables (Napa cabbage, lettuce, asparagus). By this time you are getting down to less that 1% of the land in the village, but just because the area is small doesn't mean the impact is less. Grapes and strawberries are famous products of Inakadate, but they really take up only a little bit of land.&lt;br /&gt;豆の次に、村の大事な作物は「ぶどう」です。その次に「果菜類」（なす、トマトなど）と「葉茎菜類」（白菜、キャベツ）という順番になっています。これらのものになると、もう村の面積の１％弱もない小規模なものになっています。しかし、面積が小さいからといって影響が少ないというわけではありません。面積はほとんど使わないけれども、ぶどうのシチューベンといちごのアイベリーは田舎館の名物として知られています。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/beans.7.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/beans.6.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;But there is also a large number of family gardens growing a little of everything. Everyone has a garden where they grow enough vegetables for the family. As I mentioned before a couple of weeks ago, most every piece of land in the village is used. Since few people in Japan grow grass in their yards, they land is often filled with vegetables. I won't even try to list all the things I have seen growing in vegetable gardens.&lt;br /&gt;しかし、プロの農家だけではありません。多くの家族はバラエティ豊かな畑を 持っていて、自分たちが食べる分ぐらいの物を作っています。数週間前に書きましたが、この村の土地の全ては大変上手に使われています。そして、日本の庭では芝生を生やしている人が少なく、そのスペースには野菜を作る人がたくさんいます。あまりにも多いですから、この村の畑で栽培している物をリストアップし ないことにします。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/peach.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/peach.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Vegetables are interesting to be sure, but I have found the fruit trees in Inakadate to be quite amazing in number and variety. In addition to the obvious apples, have seen persimmons, plums, peaches, nectarines, pears, Asian pears and chestnuts. For the most part, these aren't orchards of 20, 10 or even two trees. In most cases they are simply the trees in people's yards. Where in America, people would plant a birch, a maple or an oak for shade in their yards, it seems that people here in Inakadate plant a fruit tree. Of course they get the shade too, but then in the fall, they get an extra bonus of fruit as well. &lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/chestnuts.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/chestnuts.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;野菜も面白いですが、それより田舎館村で育てられている果樹の数と種類も大変興味深く見ています。りんごは当然ですが、柿、その他に梅、桃、ネクタリーン、梨、洋梨や栗の木もあります。このように見ている木は、20 本また10本 などの果樹園ではなく、多くの場合には、これらの木は民家の庭にある普通の木です。アメリカでは、庭には日陰を求めて、白樺か楓か柏を植えるけれども、この田舎館では何かの果樹を植えているようです。もちろん、果樹からも日陰を得られますが、秋になったら、果物というボーナスももらえる感じで す。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/pears.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/pears.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;The variety visible to me as I ride by on my bicycle is quite amazing, but there is still yet more that I haven't even seen. Yes I can recognize daikon or carrots by their leaves, but there are other numerous root vegetables that I just ride by and wonder, 'what's that?' There are also many things growing in greenhouses in Inakadate that I can't see from my bicycle.&lt;br /&gt;この村中、自転車をこいで行く時に見られるバラエティは本当に見事ですが、まだ見たことがない物も少なくありません。もちろん、大根と人参などのは葉っぱで区別できますが、「あれは何でしょう」と思って自転車で通りかかる根菜類はかなり多いです。そして、田舎館のハウスの中で僕が見ることができない農作物も多いです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've said it before, but Inakadate really is a bountiful place. &lt;br /&gt;前にも書きましたが、田舎館は非常に農作物が豊富な所です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113049577356871890?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113049577356871890/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113049577356871890' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113049577356871890'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113049577356871890'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/10/other-agriculture.html' title='Other Agriculture • その他の農業'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-113015448506807444</id><published>2005-10-24T17:49:00.000+09:00</published><updated>2005-10-24T21:02:08.686+09:00</updated><title type='text'>Apples in Inakadate • 田舎館のりんご</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/LotsofApples.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/LotsofApples.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Anyone who has been to this part of Aomori knows that Inakadate and the surrounding communities are famous for producing apples. To tell the truth it's hard to believe I have written this blog for three months without mentioning apples. They're everywhere around here.&lt;br /&gt;青森県のこの辺に来たことがある皆は、田舎館村とこの周りの地域が有名なりんご生産地であることは知っていると思います。実を言うと、このブログを３ヶ月近く書いて、りんごの話が登場しなかったことがびっくりする程りんごが多くあります。どこへ見ても、りんご畑です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/appleshrine.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/appleshrine.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Comparatively speaking, like I mentioned previously, rice is the largest crop when measured by area under crop, but apples are much more profitable. According to statistics I have, there are 251 square hectares of orchards in Inakadate. In 2004, these orchards produced 4530 tons of apples. Compare that to 5430 tons for 898 square hectares for rice.&lt;br /&gt;前に書きましたが、面積的にいうと米が田舎館の最も重要な生産物です。しかしりんごの方が利益があるようです。目の前の統計を見ると、2004年には田舎館にある 251ヘクタールのりんご畑はりんごの4530トンを作りました。それは898 ヘクタールの田んぼは5430トンの米を作ったことを対比すると、ヘクタール当りのりんごの生産量が明らかに多いです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/yellowapples.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/yellowapples.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Then you probably would ask, why don't people grow less rice and more apples? I haven't been here for a whole year to watch the whole cycle, but from what I have seen, apples are a lot more work. If people were to plant all their land in apples, they couldn't manage the workload. Growing apples is a lot of hard work…here is what I have learned.&lt;br /&gt;そう見ると、普通の人は、「じゃ、なんでりんごを増やして、米 を減らさないんですか」と聞くでしょう。一年間のりんごの生産サイクルを全て見ていませんが、僕が見た限り、その理由はりんごが米よりずっと手間がかかる からです。田舎館の農家が所有している田んぼの面積を全部りんごにしたら、自分たちだけで手に負えなくなるらしいです。りんごの生産は大変です。これから は僕が見て覚えたことです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/apple_bags.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/apple_bags.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;When I first got here people were busy putting bags on their apples (while still on the trees). This I understand is to stop the sunlight and keep the apples from ripening too quickly. But I also understand it isn't just one bag. People put two bags on to block out all the light and then eventually take off one bag to let some light through to start the ripening process.&lt;br /&gt;最初にここに着いた頃、皆が一生懸命りんごに袋を掛けていまし た。これは光を止めて、りんごの熟すことを抑えるためだそうです。しかし、一つの袋だけではなく、袋を２つ掛けるのです。最初は２つを掛けて、光を全面的 に止める。そして、時期を見て１つの袋を剥いでゆっくりと熟させるらしいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/AppleSheets.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/AppleSheets.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Now with fall quickly closing in, it seems that people finally want their apples to ripen quickly. I can see that in three places. First all the bags on all the apples have been removed to let all light in. Second, farmers have spread reflective plastic sheets on the ground under all the apple trees. These are designed to reflect the light up so the bottom of the apple ripens as well as the top. Third, these days you see a lot of people out in the orchards pulling leaves off the trees near apples. At this stage the leaves aren't providing any needed nutrition and are only shading the apples from ripening more quickly. So everyone is out there pulling the leaves down.&lt;br /&gt;秋の終わりが近づくと、今度はりんごを一気に熟させます。これ は３つの点で判断できます。まず、りんごを包んでいた袋が最近全部なくなっています。光をフルに浴びているようです。次に、農家たちはりんごの下の地面に 銀色のシーツを敷いています。これは光を反射させ、りんごの下の部分もきれいに赤くする為だそうです。そして、最後に僕が観察したことですが、近頃木の 葉っぱを取っている人が大活躍しています。太陽が弱くなった今では、葉っぱが栄養を作っていないし、りんごに当たる光を邪魔しているので、農家が葉取り作 業にかかっているらしいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Picking_Leaves.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/Picking_Leaves.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;This is of course only one small part of the whole apple growing season. Farmers will spend a big part of the winter pruning trees. There are probably many other jobs I can't even imagine now. A CIR in neighboring town has an interesting section in his blog (http://tyler-mitchell.blogspot.com/) about hand pollinating apple trees. Another thing I have noticed, some of the best tended grass lawns I have ever seen in Japan are under apple trees here.&lt;br /&gt;ここに書かれたことは一年中続く りんごの仕事のほんの数ヶ月をまとめた物に過ぎません。農家の皆さんは冬の間に、木の枝を鋏む仕事をしますでしょう。そして春になったら、本格的なシーズ ンが始まります。今のところ僕が想像できない仕事もたくさんあるでしょう。隣町の国際交流員のブログhttp://tyler-mitchell.blogspot.com/) には、手でりんごの花に花粉をつける記事があります。それを見ることを楽しみにしています。もう一つ僕が気づいたことですが、この辺のりんごの木のしたにある芝生は庭園よりきれいに刈ってあります。とにかく、りんご農家のみんながまじめにやっていますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/apples_up.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/apples_up.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Apples are serious work, but the results are truly wonderful. Aomori apples are really delicious.&lt;br /&gt;僕はりんごの生産を遠くからしか見ていませんが、間違いなく手間がかかる農業のようです。皆さんは一生懸命頑張っていますが、その結果は一つ一つのりんごに見ることができます。とてもとても美味しいです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-113015448506807444?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/113015448506807444/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=113015448506807444' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113015448506807444'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/113015448506807444'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/10/apples-in-inakadate.html' title='Apples in Inakadate • 田舎館のりんご'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112994873211059741</id><published>2005-10-21T17:30:00.000+09:00</published><updated>2005-10-22T11:38:52.116+09:00</updated><title type='text'>Shortfall of a Blog ・ ブログの短所</title><content type='html'>One of the things that I have tried to do with this blog is use not only words to present Inakadate, but also photos. Perhaps it is because I used to belong to a Camera Club, but I thoroughly believe in the old phrase, "a picture is worth a thousand words."&lt;br /&gt;このブログでやろうとしていることの一つは言葉だけではなく、写真も使って田舎館村を紹介することでした。昔、カメラクラブに入っていたからだかも知れませんが、僕は本当に「百聞は一見にしかず」という日本のことわざを信じています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5878.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_5878.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;And in that respect, the internet is a wonderful tool. I can easily add photos of Inakadate to my blog. But the internet does have some drawbacks. Today's subject topic is one such time where no matter what I do, I will never be able to accurately convey with today's internet&lt;br /&gt;technology.&lt;br /&gt;その面ではインターネットはすばらしい道具です。田舎館の写真を簡単にブログに載せることができ、 皆さんに村のことを上手に伝えることができます。しかし、今日のブログの話はどうしても、現在の技術でうまく伝えることができないと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5877.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_5877.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Today's subject is burning of rice fields. Now that the rice harvest is nearly complete many of the farmers are burning their fields. As you can imagine, burning the stalks of freshly picked rice produces a lot of smoke and for several days last week, that was the predominant environment in Inakadate. Like in this photo, everywhere you looked in the village you could see a pillar of smoke.&lt;br /&gt;今日のテーマは藁（わら）焼きです。全員じゃないけれども、稲 刈りがだいたい終わった今頃の季節になると、周りの農家では田んぼの藁を焼いています。想像できるように取り立ての藁を焼くとたっぷりの煙が上がってきま す。そして、先週の数日間、その煙は田舎館を取り巻く環境の中で最も目立つ要素でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5874.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_5874.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;You can see the smoke and take a photo of it。You can take a photo of the burnt field. But the main effect was not visual. Smoke smells and to the best of my knowledge, there is no way to present smells over the internet. I could perhaps take a photo of my coworker sneezing. That might give you an idea what it's like when the burning gets going well, but beyond that I guess you will have to just take my word for it.&lt;br /&gt;煙は見えて、写真を撮ることもできます。または焼いた田んぼの 写真も撮ることもできます。しかし、一番重要な影響は見えません。それはその煙のにおいです。そして僕が知っている限り、インターネットを使って、におい を伝える方法がありません。くしゃみをしている同僚の写真を載せることができるかも知れません。そういう写真でここの藁がよく燃えている頃のことが少し分 かるかも知れませんが、それ以外にこの藁焼きのにおいを信じてもらうしかないでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5884.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_5884.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;In limited quantities, the smoke isn't so bad. From my point of view it is a real sign of fall in Japan. But I have to agree that when the smoke gets real thick, it can be pretty bad.&lt;br /&gt;少しだけだったら、この藁焼きのにおいはそれほど悪くありません。僕に言わせると、藁焼きは日本の秋の代表的なシンボルの一つです。しかし、先週のように、煙が本当に深くなったら、大変です。村中が暗くなった感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The village government tries to discourage people from burning their fields saying it is pollution, bad for health and a bother to neighbors. I guess I have to agree with that, but more than anything, I would say that the main reason they should quit burning the fields is because it is hard to accurately present the smoke and smell over the web.&lt;br /&gt;村の役場では、一生懸命ちらしやラジオを使って「公害だ」、「迷惑だ」、「健康には悪影響だ」と農家に藁焼きをしないように呼びかけています。僕はそれに関して、賛成しますが、なにより「ブログでうまく伝えることができないから」という理由で藁焼きをやめて欲しいです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112994873211059741?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112994873211059741/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112994873211059741' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112994873211059741'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112994873211059741'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/10/shortfall-of-blog.html' title='Shortfall of a Blog ・ ブログの短所'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112955304634636365</id><published>2005-10-17T21:23:00.000+09:00</published><updated>2005-10-17T21:44:06.353+09:00</updated><title type='text'>Rice in Inakadate • 田舎館での米</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5598.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5598.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;This is the first of several blogs exploring the use of land here in Inakadate. Unless you are very far away, it shouldn't surprise you that most of the land in Inakadate is devoted to agriculture. Thevillage of Inakadate is sandwiched between the relatively large cities of Hirosaki and Kuroishi, but it is still very rural and agriculture.&lt;br /&gt;これは、田舎館村の土地の使い方を見るブログの1つ目です。遠い外国にいない限り、皆は田舎館の土地利用とはやっぱり農業だということが想像できると思います。田舎館は弘前市と黒石市という割りと大きい町の間に挟まっているのですが、ここの村の人々は今でも主に農業に従事しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5640.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5640.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Measured in area devoted to one crop, rice is clearly the main agricultural product in Inakadate. According to 2004 statistics nearly 900 hectares (2223 acres) of land in the village were devoted to rice paddies. I mentioned before that Inakadate is 22.31 square kilometers (1 km2 = 100 hectares). Calculate that out and you find that exactly 40% of the land in Inakadate is used for growing rice.  &lt;br /&gt;作付面積から言えば、田舎館村のもっとも大事な農作物は米です。2004年の統計によると、村の土地の約900 ヘクタールが稲作の田んぼとなっています。こ前にも書きましたが、村の面積は22.31平方キロ（(1 km2 = 100 ヘクタール)　ですから、それを簡単に計算すると、村の土地の40％を水田が占めていると分かります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5400_1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5400_1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;This is actually down some from previous years. I have statistics going back to 1993 and then the percentage was 50.21%. I think it would be safe to guess it was even higher further back. Probably the fall in the price of rice is mainly responsible for this change.&lt;br /&gt;実際に言うと、これは以前より減っています。僕の目の前に1993年までの統計がありますが、その時点では水田の割合は50 ％でした。それ以前に遡ると、さらに高かったでだろうと推測することは間違いではないでしょう。この傾向は主に米の値下げによるものだと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5714.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5714.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Rice production has been an important part of life in Inakadate for a long time. This can best be seen in the village museum, where displays of the Yayoi era rice fields can be found. The discovery of these 2000 year old rice fields in Inakadate in the early 1980s changed Japanese history textbooks, which previously had said that rice wasn't grown in northern climates until years later.&lt;br /&gt;田舎館では、大昔から、稲作が生活の中で大きな位置を占めていました。これは、村の博物館で見ることができます。そこで田舎館村で発見された弥生時代の田んぼの展示をしています。1980年の前半に田舎館村で発掘されたこの 2000年前の水田によって、それまで「弥生時代には日本の北部では稲が作れなかった」と書かれていた教科書の記述は大きく覆たそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5695_1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5695_1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Another interesting thing about Inakadate's rice production, it wasn't too long ago that Inakadate was named one of the most productive rice producing municipalities in the nation. For 11 consecutive years ending in the late 1980's, Inakadate was ranked number one in the nation, producing more rice per hectare than any other place in the nation.&lt;br /&gt;田舎館のコメ生産についてもう一つ面白いことは、つい最近まで、全国の市町村に比べて、田舎館村の米の生産量が日本一だったことです。つまり、1980年代の後半まで、 11年間連続して、田舎館村の一反当たりの米の生産量(反集) が全国的にナンバー・ワンでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rice is everywhere in Inakadate, but that isn't too different from most places in Japan. Soon we will look at other crops, which to me seemed a little more interesting when I first came to Inakadate.&lt;br /&gt;この村では稲とその水田がどこに見てもありますが、それは日本全国どこでも同じような感じです。日本ではどこでも田んぼがあります。これからのこのブログは、ここの田舎館に来て、面白いなあと思った果汁などの農業を見てみたいと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112955304634636365?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112955304634636365/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112955304634636365' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112955304634636365'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112955304634636365'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/10/rice-in-inakadate.html' title='Rice in Inakadate • 田舎館での米'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112929579753081004</id><published>2005-10-14T17:10:00.000+09:00</published><updated>2005-10-14T22:23:07.750+09:00</updated><title type='text'>A Severe Winter? ・ 厳冬になるか？</title><content type='html'>In Minnesota, people are always talking about the weather. It is almost as common to say something about the weather as it is to simply say hello. Today's weather is of course always worth commenting on, but people are also always trying to predict the upcoming weather. One major topic at this time of year is the severity of the upcoming winter. &lt;br /&gt;ミネソタでは皆が天気の話をよくします。「ハロー」の代わりに「寒いですね」 など、天気についてのコメントは挨拶になっている程です。「今日の天気」についてコメントするのもいいですが、これからの気候を予想することもよくしま す。そして毎年の今頃になると、これからの冬の厳しさが大きな話題になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The metrological agency looks at weather patterns and other historical data, but in my opinion, they really have no idea what the weather will be like three months from now. Before weather forecasts too, people tried to predict seasonal weather trends. They often used folklore based on signals found in the natural world. In reality, these predictions are probably no more or less accurate than the science the weathermen use, but they are interesting to look at. &lt;br /&gt;気象庁では歴史的なデータを使って季節予報を作りますが、僕の意見ですが、その人たちは3ヵ 月後の気候のことがぜんぜん分かりません。推測に過ぎないと思います。季節予報が出される前に、一般の人々が自然の中の色々な要素を観察して、季節予報ら しいものを作りました。それらの要素は世代に渡って教えられてきて、言い伝えになっています。それもよく当たったとは言えませんが、現在の科学に基づいて いる予報に相当するようなものでしょう。それにしても、その言い伝えを見るのはちょっと楽しいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_58281.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_58281.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I don't know if American traditional measures will work with Japanese weather, but let's take a look at some of those I regularly heard.&lt;br /&gt;アメリカの気候を予測する言い伝えが日本の天気にも使えるか分かりませんが、僕がよく耳にした言い伝えをちょっと見て、今年の冬を考えてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the most common predictors I have heard about is the number of mountain ash berries. People say that if there are lots of berries, it will be a long winter. Judging from the trees that I see around here, Inakadate and Aomori is in for a real bad winter. &lt;br /&gt;僕は小さい頃からよく耳にした気候を予想するの一つは、「ナナカマドの実が特別に多ければ、冬が特別に長い」ということです。去年おととしの青森の状況と比較できませんが、今年の田舎館村のナナカマドを見た限り、今年の冬は大変長くなる感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5883_1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_5883_1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Another folklore method of predicting a severe winter in the USA is done by looking at the skin of fruits and vegetables. If the skin on an onion or an apple is particularly thick and strong, a terrible winter can be expected. There certainly are lots of apples here in Aomori, what do the skins look like? The ones I have peeled seem a bit tough....&lt;br /&gt;もう一つ昔から伝えられた厳しい冬を予言するものは野菜や果物に見ることがで きます。その生産物（特にりんごと玉ねぎ）の皮が例年より厚くて、強いものでしたら、その後に来る冬が寒くなると言われています。ここの青森県にはりんご が多いですが、皮はどんな感じですか？僕がむいたりんごはちょっと固目かな。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Minnesota, people often look at wild animals to forejudge the upcoming winter. If the squirrels are particularly busy collecting nuts or the beavers make a particularly thick or tall dam, people say the winter will be worse. Since we don't have either squirrels or beavers in Aomori, I can't use this as an estimating tool. What about the other animals?&lt;br /&gt;ミネソタでは、人々はその周りにいる野生動物を見て、これからの冬を予測しま す。リスが特別に熱心にどんぐりなどを集めているなら、またはビーバーのダムが特別に高く建てられているならば、その冬はそれ相当に長くなると言われてい ます。この田舎館ではリスもビーバーもいませんので、それは予測するには使い物にはなりません。他の動物はどうでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, people say that if you still have lots of flowers blooming until late into the fall, then a severe winter is on the way. I don't know if you can call this the end of autumn, but in Minnesota the first snow has already fallen and it is winter. Looking around Inakadate and the many flowers still to be found here and there, I think we may be in trouble…&lt;br /&gt;最後に、「秋の末まで花がきれいに咲いているならば、冬が特別に寒くなる」と いう言い伝えがあります。ここの田舎館ではまだまだ「秋の末だ」といわないかも知れませんが、僕のミネソタでは、もう既に初雪が降っていて「秋が終わった 感じ」だそうです。この田舎館を見たら、花がまだまだたくさんあるから、これからの冬は怖い物になるかも知れません。。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What do you think? Do American measures work in Japan?&lt;br /&gt;どうですか？アメリカの予測法は日本でも通用しますか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112929579753081004?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112929579753081004/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112929579753081004' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112929579753081004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112929579753081004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/10/severe-winter.html' title='A Severe Winter? ・ 厳冬になるか？'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112920808404329424</id><published>2005-10-12T17:35:00.000+09:00</published><updated>2005-10-13T22:05:36.840+09:00</updated><title type='text'>Land in Inakadate • 田舎館の土地</title><content type='html'>Just last week I described Mt. Hakkoda and said it was a beautiful place it you get up into it. That's very very true. There is something amazing about such natural spots where the effects of humans are hardly noticeable. Mt. Hakkoda is one place in Aomori where such nature abounds. &lt;br /&gt;先週、八甲田山についてちょっと取り上げて、「近くまで行けばきれいです」と書きました。それはその通りです。人間の手が入らない自然が残る場所には何かの素晴らしさがあります。八甲田は青森県でも、特に自然が多い一ヶ所です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5443.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_5443.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Often in Japanese (and in English) people say 'there's lots of green' and they mean that there's lots of nature. However, you can't accurately say that in Inakadate. Here there is lots of green (most everywhere you look is a field or something), but very little of it is natural.&lt;br /&gt;日本語では（そして英語でも）「緑が多い」という表現を使うと、それは「自然 が多い」という意味になります。しかし、田舎館ではそれは正しく言うことができません。田舎館ではどこを見てもと言えるほど緑がたくさんありますが、その 中で自然のものはかなり少ないというのは事実です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Last week I heard a speech by Inakadate's mayor Suzuki and one of the things he said is, 'Inakadate is one of only two municipalities in Aomori prefecture without a mountain.' And if you look around, he is perfectly correct. There are a couple of small rises in Inakadate's 22.31 square kilometers, but there is nothing you could even call a hill. &lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/STA_53901.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/STA_53901.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;先週、田舎館の鈴木村長の挨拶を聞いて、その挨拶の中で興味深く聞いた一つは、「青森県内山がない市町村は2つしかなくて、その中の１つは田舎館村です」ということでした。そして、この村をよく見れば、その通りです。この村の 22.31平方キロの面積にはちょっとした坂がある程度で、「丘」と言えるほど高いものはありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And this beautifully flat land is used to the fullest. Honestly, every square inch of this village has a rice field, an orchard, a garden, a house, a school or a road on it. Outside a few big trees in people's private gardens, the largest trees in the village are found in shrines or temples. Outside of the narrow floodplains along the village's two rivers, almost every plant seems to have been planted by someone.&lt;br /&gt;そして、田舎館村の人々はこの平らの土地をフルに使っています。本当に、この 村の土地の全てには、田んぼ、りんご園、畑、家、学校と道路かなにかが乗っています。民家の庭の数本の大きい木以外に、村の一番大きい木はお寺か神社の敷 地で延びています。そして、村の川の両側に茂る藪以外に、村中の全ての植物は誰かの手で植えられたように見えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/STC_5392.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/STC_5392.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I am a big fan of real nature, but in its own way, Inakadate's green is also very beautiful. By any measure, it is better than the concrete and asphalt surrounding everything in big cities. In the next couple of blog entries I am going to explore some of the ways that Inakadate uses its land. Please be sure to come back and read those too.&lt;br /&gt;僕は本当の自然のファンですが、ある意味では田舎館の緑の大変美しいです。ど う見ても、植えられた緑は大都市のコンクリートやアスファルトよりいいです。これからのブログには、どのようにして、村民が村の土地を使っているか紹介し たいと思いますので、どうぞ楽しみにして下さい。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112920808404329424?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112920808404329424/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112920808404329424' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112920808404329424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112920808404329424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/10/land-in-inakadate.html' title='Land in Inakadate • 田舎館の土地'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112902241619801336</id><published>2005-10-11T18:15:00.000+09:00</published><updated>2005-10-11T18:30:44.146+09:00</updated><title type='text'>Enjoyable Picnic • 楽しい遠足</title><content type='html'>One part of my job that I haven't written about much are the visits that I make to the village's nursery schools. Inakadate has three nursery schools, all three of which accept children from infant through elementary school age. I go to each one once a week and stay for a couple of hours. We play together a little and I try to teach them a little English. It is always interesting. &lt;br /&gt;この田舎館での仕事についてまだ書いていない一部分は村の保育所に訪問するこ とです。田舎館には赤ちゃんから小学校に入学するまでの子供を扱う３つの保育所があります。毎週各保育所に行って、２時間ぐらい子供と過ごします。一緒に遊んだりして、少し英語を教えることもしています。毎回楽しいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/together11.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/together11.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Today too I went to the Kodenji Nursery School, but today was a special event. When I got there at about 9:30 I immediately got on the village bus and went with all the children and teachers to a nearby park. Today is the day of the annual fall picnic. &lt;br /&gt;今日も光田寺保育所に行きましたが、今日は特別なイベントがありました。9時半ごろそこに着いたら、すぐに村のバスに乗り、子供たちと先生たちと近くの公園に向かいました。今日は毎年に行われる秋の遠足（ピクニック）でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The picnic took place at a park near a lake about 30 minutes away from the village. In the park was a large playground that turned out to be the main activity of most of the children. All the kids ran around, climbed, swang, slid and rode on all the attractions for a good hour or so before we sat down for lunch. &lt;br /&gt;今日のピクニックは村から30分ぐらい離れている湖の隣の公園で行われました。公園には、子供たちが大喜びする広い遊び場がありました。そこで子供たち皆が走ったり、ジャングルジムに登ったり、滑り台で滑ったり、乗り物に乗ったりしました。それを一時間ぐらいしたら、皆が座って、昼ごはんを食べました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/together21.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/together21.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;After lunch the littler kids went back for a nap in the bus and the older children went for a walk. The Japanese name for such a picnic is ensoku, which means 'long walk' so I guess it was logical that a walk was a part of it. I didn't see it, but I hear that the discovery of a big praying mantis and several mushrooms were the high point of the walk. &lt;br /&gt;食べてから、小さい子供たちはバスに戻って昼寝をして、3～5 歳児は散歩に出かけました。遠くへは行かなかったが、このようなピクニックは日本語で「遠足」と書きますので、少しぐらい歩かないとだめでしょう。僕は見なかったんですが、大きい蟷螂（かまきり）といくつかのキノコの発見が散歩のピークだったそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;About 1:30 we got back on the bus and started back for home. Most everyone, including myself, took a quick nap on the way back. It was a good day with beautiful weather.&lt;br /&gt;1時30分頃、バスに乗りなおしたりして、田舎館に帰りました。帰る途中のバスの中は大変静かだったから、僕だけではなく、皆が昼寝をしたようです。天気も最高によかったし、遠足は成功に終わりました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112902241619801336?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112902241619801336/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112902241619801336' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112902241619801336'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112902241619801336'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/10/enjoyable-picnic.html' title='Enjoyable Picnic • 楽しい遠足'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112868476511440160</id><published>2005-10-07T16:19:00.000+09:00</published><updated>2005-10-07T20:32:45.123+09:00</updated><title type='text'>Inakadate Sunsets ・ 田舎館の夕日</title><content type='html'>I wrote before that I am not a morning person. That hasn't changed. At first when I got here I was waking up early because of jet lag, but that is now long gone and now I must struggle to get up in time for work. Some days, especially days when there is a beautiful sunset, I think that is OK though.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5748.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_5748.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;前に「朝が苦手だ」ということをブログに書きました。それは変わりありませ ん。最初に来た時、時差ぼけのせいで、早起きの朝が多かったですが、それはもう昔の話です。今は苦労して起きて仕事に間に合わせるのが現状です。朝日を見 られないことは少し残念だと思います。しかし夕日が特にきれいな日はその美しさだけで十分だと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Looking straight west from Inakadate is Mt. Iwaki. Looking straight east, you can see Mt. Hakkoda. Mt. Iwaki is the tallest mountain in Aomori and is one single peak. Mt. Hakkoda, like the Japanese name imples (written 八甲田) is made up of eight peaks. It's tall too and if you get up into it, it is beautiful too, but there is no one individual peak that you can point to and say "Isn't Mt. Hakkoda beautiful!"&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5741.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_5741.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;田舎館からまっすぐ西を見ると岩木山が見えます。その反対側には見ると八甲田山が見えます。岩木山は青森県で一番高い山であり、せりあがるように立っている山です。それに対して八甲田山は、名前の通り、8 つの頂上がある山です。八甲田山も高くて、近くまで入っていけばとてもきれいな山々ですが、あまりにも広いため山の一ヶ所を指して、「きれいな山ですね」となかなか言えません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, living here in Inakadate, the sun rises over Mt. Hakkoda and sets over Mt. Iwaki . To tell you the truth, I haven't seen any sunrises over Mt. Hakkoda yet, but I can't believe they compare with the sunsets over Mt. Iwaki. Just on the other side of Iwaki is the Japan Sea and for some reason sunsets over the ocean are particularly beautiful. Put Mt. Iwaki in front of the ocean in you have all the makings for a picture perfect sunset. &lt;br /&gt;つまり、田舎館に住むと、朝日は八甲田から上がってきて、夕日は岩木山の上に 沈んでいきます。実を言うと、八甲田の朝日はまだ見ていませんが、岩木山の上の夕日と比べものにならないだろうと思っています。田舎館から見る夕日はとて もきれいです。岩木山の向こう側には日本海があり、海の上の夕日が特に素晴らしく見えます。日本海の夕日の前景に岩木山のシルエットを入れると、最高の風 景になることは当然です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/iwaki2.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/iwaki2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Here are three that I have captured. There have been many other beautiful sunsets since I have come, but of course I didn't have a camera and couldn't take a photo.&lt;br /&gt;僕が撮れた夕日の３つはここで載せます。これ以上のきれいな夕景にも何度か出会いましたが、そこ時はカメラを持ち合わせていなかったため写真を撮ることができませんでした。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112868476511440160?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112868476511440160/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112868476511440160' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112868476511440160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112868476511440160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/10/inakadate-sunsets.html' title='Inakadate Sunsets ・ 田舎館の夕日'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112781862946867417</id><published>2005-10-03T16:55:00.000+09:00</published><updated>2005-10-05T20:50:33.150+09:00</updated><title type='text'>Tsugaru Dialect 2 • 津軽弁パート２</title><content type='html'>Of all the submissions I have made to this blog, I received the most positive feedback from is the one written on August 29th about the Tsugaru dialect. People who understand Inakadate's local language seemed to enjoy reading another person's interpretation of it and for those of us who don't understand Tsugaru dialect, it was a good resource for study.&lt;br /&gt;このブログに載せたものの中で、一番人気があって、フィードバックが多かったものは津軽弁についての8月29 日のものでした。田舎館で使われる津軽弁が理解できる人は僕の解釈を読むことが好きだったし、津軽弁ができない人から「勉強になった」という声も聞きました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/TsugBen52.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/TsugBen52.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;So today I want to continue with Tsugaru dialect Part II. These signs too were found on a small and curvy road on the way to a onsen (hot spring) in neighboring Kuroishi. Again, the italics is what appears on the sign and the remaining is my explanation of what is written there.&lt;br /&gt;ですから、今日は続きで、「津軽弁の看板パート２」をしたいと思います。これ からの看板も隣の黒石市の温泉に行く途中で写真を撮ったものです。今回も、斜体の字が実際に看板に乗っている文で、その後は僕の説明です。オフィスと日本語教室で手伝い、説明してくれた皆さん、ありがとうございます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;①        &lt;i&gt;Awaku na te&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;"Awaku" is probably a dialectal form of 'awateru' or 'awa wo kuu' (both meaning to panic or do something in a hurry); the na is a negative command and the te is probably an abbreviated quotative 'toitte' which would roughly be translated as 'I said' but is generally used to soften the command a little. In total therefore, it simply means "Don't be in a hurry!"&lt;br /&gt;「あわく」は「慌てる」及び「泡を食う」から来る津軽弁です。意味はその２つと大体同じです。「な」は否定の命令形です。「て」は「といって」から来て、その命令をやわらかくする役割を果たす。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;②　&lt;i&gt;Sottara da, Funjama daba, Abunee da&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;"Sottara" is the Tsugaru dialect equivalent of 'sonna' (that, that kind of). Just like other similar pronouns, one can say 'kottara', 'attara' or 'dottara'; "Funjama" seems to have numerous meanings but all basically break down to 'attitude' or 'way of doing'. In this case it probably is referring to the reader's driving; 'da' is the plain form of desu (is) and 'ba' is an abbreviated 'naraba' in standard Japanese (meaning roughly 'if'). Much of Tohoku uses this 'daba' pattern after a noun to mean "if it is the ____"; "Abunee da" is a slightly altered 'Abunai da' (it is dangerous). In total therefore, this "If you're driving like that, it is dangerous!"&lt;br /&gt;「そったら」は津軽弁の「そんな」という意味です。「そんな」が「こんな」に なると同じように「こったら、あったら、どったら」にも変換することもできます。「ふんじゃま」というのは翻訳しにくい言葉のようですが「態度」または 「「やりかた」というような意味が含まれます。「だ」が「です」の口語で、「ば」が「ならば」の省略したものです。「危ねエ」が「危ない」のなまった発音 です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/TsugBen62.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/TsugBen62.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;③　&lt;i&gt;Zunbu Nobotta batte…, Manda da be ga…&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;"Zunbu" in standard Japanese would be 'zuibun' (quite a bit); "Nobotta" is standard past tense Japanese for 'climbed'; "batte" is a Tsugaru dialect for a negative conjunction (most often 'but'); "Manda" is a dialectical form of 'mada' (not yet, or still); "da" is again the plain form of desu (is); "be", as I explained in the 8/29 blog, would be 'ka ne' (isn't it) anywhere outside of northern Tohoku; the "ga" is a Tsugaru-styled interrogative 'ka' (turning the sentence into a question).  &lt;br /&gt;There is no subject to the sentence so you can guess it is 'I' or 'we', so this sign (different from the others) is assuming the place of the reader. The first half of this means "But I've (or we've) already climbed quite a bit…" and the second half means "I guess I'm (or we're) still not there yet…"&lt;br /&gt;標準語では「ずんぶ」は「ずいぶん」と言います。「ばった」は津軽弁の「けれ ども」です。「まんだ」は「まだ」のなまった形です。「べ」だけは「でしょう」というような意味で、誘いまたは話し手の強い希望を表す。「べが」の「が」 が「か」から来て、「べが」は相手に対して疑問を持って尋ねる意味となります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;④　&lt;i&gt;Don da ji ya&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;"Donda" is an expression of surprise or shock over another unexpected person's action. A similar phrase in standard Japanese would be "Ittai nan nan da" (What the heck?!). There was some discussion whether the 'ya' in 'Ji ya' should be a small letter (thus making it 'ja'), but some people at least said it was 'ji ya'. The meaning is similar to 'yo' at the end of a standard Japanese sentence, but sometimes it also implies some sense of discontent. Therefore this phrase roughly means '"What the heck are you doing?"&lt;br /&gt;「どんだ」ちうのは標準語でいうと「いったいなんなんだ」というでしょう。人 の予想外の行動に対するショックを表す津軽弁です。ネーティブの中で「ぢや」の「や」を小さい文字（つまり「ぢゃ」）にすべきかどうかで議論になりました が、何人かのネーティブは２音節だという人がいました。どっちにしても、この「ぢや」というのは標準語の分の終わりの「よ」と同じような意味があります。 「よ」よりも少し、話す人の不満を表す意味を含む場合もあるそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;⑤　&lt;i&gt;Yuttara do&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;"Yuttara" is simply a Tsugaru equivalent of "Yuttari" (slowly); the "do" is an adverbial postposition "to" with a Tsugaru twist (similar to "yukkuri to" or "kirakira to"). On a road sign, this is probably simply a warning to people to go slowly. &lt;br /&gt;「ユッタラ」は標準語の「ゆったり」の津軽なまりです。「ど」は「ゆっくりと」の「と」のように副詞につく「と」のなまったものです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112781862946867417?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112781862946867417/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112781862946867417' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112781862946867417'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112781862946867417'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/10/tsugaru-dialect-2.html' title='Tsugaru Dialect 2 • 津軽弁パート２'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112781175982495468</id><published>2005-09-27T16:43:00.000+09:00</published><updated>2005-09-27T19:54:53.876+09:00</updated><title type='text'>Rice Harvesting • 稲刈り体験ツアー</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_56924.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_56923.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Sunday was the Inakadate Inekari Taiken Tour, one of the village's biggest annual events. "Inekari" is the Japanese word for "cutting rice"; "Taiken" is the word for "experience." So this was the day to get out in a rice field with a pair of boots and a sickle and try your hand at harvesting rice. And nearly 800 people did just that. &lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_56971.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5697.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;この前の日曜日、村の大きいイベントの一つである稲刈り体験ツアーが行なわれました。「稲刈り」というのは稲を収穫することで、「体験」は自分の体で経験することです。ですから日曜日は長靴を履いて、鎌を持って、田んぼに出かけて、自分の手で米を採るチャンスでした。そして800 人以上が参加して、それをやりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At first I was working at the registration table. We were overwhelmed with welcoming people and passing out sickles and rice redemption tickets. The event itself started with an opening ceremony with several quick speeches and an explanation for those who needed it. Then it was out into the fields to cut the village's Tambo (Rice field) Art. &lt;br /&gt;最初、僕は受付のテーブルで働いていました。大勢が来ていたので、皆を歓迎して、鎌や米の引換券を渡すことは大変でした。イベントそのものは開会式と稲刈りの説明から始まりました。そして、皆さんは役場の隣の田んぼアートに入って、刈り始めました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_56891.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_56891.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;We were doing it all by hand, but didn't cut much of the purple or yellow rice. It wasn't quite ripe and the village will need that for seeds for next year's new art. So everyone focused on the green colored Tsugaru Roman rice. It was amazing to see how everyone attacked the fields to cut it. Slowly they worked their way in from almost every direction. &lt;br /&gt;全ては手で刈りましたが、田んぼの中の黄稲と紫稲を刈らないようにしました。それは、来年の田んぼアート用の種にするために、もう完熟にしなければならないからだそうです。ということで、皆が緑色の津軽ロマンというブランドの米を刈りました。800 人の皆さんが一気にその田んぼに入るのを見るのは大変素晴らしかったです。ゆっくりと、各方向から進んで、刈っていきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5694.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5694.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;I wrote "slowly" in the previous paragraph, but when you were out there working next so some of the older people, they were not slow. Of course these days most rice is cut with a combine, or at the very least, with a binder. But it was immediately obvious to an observer like me who had actually cut rice this way in the past. They would cut, bind up, stack and move on with lightning speed. It was truly amazing.&lt;br /&gt;前の段落では「ゆっくりと」と書きましたが、田んぼの中で、ちょっと年取った人の隣で働いている時は、ぜんぜん「ゆっくりと」という感じではなかったです。もちろん、この頃多くの稲はコンバイン、少なくてバインダー、を使って刈っ ています。しかし、僕でも、まじめに手で稲を刈った人と遊び程度で稲を刈った人を簡単に区別できました。まじめに稲をかっていた人は、とても上手で昔手で稲を刈っていたと思われます。この人たちはびっくりする速さで稲を刈って、束ねて、重ねて、次のに続けました。本当に見事でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I spent most of the morning working with the other foreigners who were visiting for the event. I can say with confidence that everyone had a good time. For those who wanted to cut, there was plenty of rice for everyone; for those who like to play in the mud, there was a whole field of that; for those who wanted to talk, Inakadate's rice cutters were very hospitable; and for those who were looking for a great "shutter chance", there were plenty of those as well. &lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5709.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5709.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;僕はほとんど稲刈り体験に来てくれた外国人の人たちと一緒に働きました。自信を持って、皆が楽しんだとと言えます。頑張って刈りたい人には、山ほど稲がありました。泥遊びしたい人には、泥はたっぷりありました。おしゃべりしたい人 には、田舎館の皆さんも快く歓迎してくれました。そして、シャッターチャンスを探している人には、それもたくさんありました。僕のベスト・ショットをここ に載せてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5704.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5704.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;After cutting most of the Tsugaru Roman about 11:30, people cleaned up and then walked across the street to the gymnasium where there was a free lunch waiting for everyone. While eating we listened to some rather unexpected entertainment, a rock band doing heavy metal covers of Nirvana and Metalica.&lt;br /&gt;津軽ロマンのほとんどを刈った11時半ごろに、皆が泥をおとして、道路を渡って、無料の昼ごはんが待っている体育館に行きました。そして食べながら、来る前に予想できなかったメタリカやナーバナの曲をカバーしているロックバンドの演奏を聞きました。”くだもの釣り”は大盛況で、みんな楽しそうでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is no real "Tour" involved in the Inekari Taiken Tour, we only went across the street for lunch, but when combined with the Taue Taiken (Rice Planting Experience) Tour the village hosts every spring, the two make a nice pair. Mark Sunday, May 28, 2006 on your calendar and plan to be here in Inakadate.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5676.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5676.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;稲刈り体験ツアーという名前ですが、ツアーはありません。昼を食べるため道路を渡っただけです。しかし、毎年春に村が開催する「田植え体験ツアー」と一緒にするとこの2つのイベントがいいコンビになります。来年の田植え体験ツアーは2006年5月28 日に予定していますので、その日を開けといて、また田舎館で会うことを計画しておいてください。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112781175982495468?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112781175982495468/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112781175982495468' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112781175982495468'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112781175982495468'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/09/rice-harvesting.html' title='Rice Harvesting • 稲刈り体験ツアー'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112781976665789122</id><published>2005-09-22T16:15:00.000+09:00</published><updated>2005-10-03T21:20:48.406+09:00</updated><title type='text'>Village Hall Salesmen • 役場のセールズマン</title><content type='html'>I wrote about the village hall a few weeks ago and said that it was very spacious building. Perhaps I discovered one reason why it is so big. Yesterday I was at work here in the village hall and during my lunch break I met a traveling salesman. He had come to the village hall and spread out his products (he was selling futons) in the hallway on the second floor. &lt;br /&gt;数週間前、役場のことをブログに取り上げて、スペースがたっぷりあると書きま した。どうして、こんなに大きいか分かったような気がします。この前役場で昼休みをしている間に、物を売りに回っている男の人に会いました。彼が役場の来 ていて、２階の廊下でその商品（布団や枕）を広げていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/P91574141.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/P91574141.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;It seemed strange to me that people would come to the village hall to sell products. But as I thought about it, this wasn't the first time I have seen this. During my first week here I saw other similar salesmen and women visit the town hall before. Now that I think about it, I have seem people selling eyeglasses, women's clothing and jewelry here as well.&lt;br /&gt;僕にとっては、人が村の役場に物を売りに来ることはおかしいと思いますが、振り返って考えると、初めてではありません。役場で働き始めてから、何人かセールズマンを見かけています。その人たちは眼鏡、女性服、パン、乳製品と宝石を売っていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I talked to the salesman, he said that he visits many public institutions, city and town halls, schools, hospitals, etc to sell his products. He explained that he is in charge of all of Aomori prefecture and makes a circuit of all his facilities about every three or four months.&lt;br /&gt;そのセールズマンと話をしたら、多くの公共施設（市役所や役場、学校、病院など）へ回っていっていると説明しました。それに、彼が青森県全県を担当していて、全ての施設を回るのは３～４ヶ月ぐらいかかると説明してくれました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Most surprising perhaps, he wasn't sitting there alone. I wasn't interested in buying anything so I made sure not to interrupt when another potential customer came along. So many people came along that it took me 30 minutes to finish a five minute conversation. I don't know if he actually sold anything, but many people showed interest. &lt;br /&gt;しかし、もっともびっくりしていることは、彼がそこに一人ぼっちで座っていた わけではなかったです。つまり、お客さんが来ていました。僕は買うきはなかったから、本当のお客さんが来たら、邪魔しないようにしました。しかし、そうす ると、人が次々と来ていたので、５分でできる話が30分ぐらいかかりました。実際に成功して、物を売れたかは分かりませんが、数多くの人が興味を示しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OK, maybe I guess I could imagine buying a futon from such a person, but what about eyeglasses? I can't wait until that salesman comes back. I want to talk to him too.&lt;br /&gt;まあ、買おうと思えば、役場に来ている人から布団を買うことは…想像できなくはないけれども、眼鏡についてはどうかな～。そのセールズマンが役場に戻ってくることを楽しみにしています。彼にも話してみたいと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112781976665789122?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112781976665789122/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112781976665789122' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112781976665789122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112781976665789122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/09/village-hall-salesmen.html' title='Village Hall Salesmen • 役場のセールズマン'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112721442396624082</id><published>2005-09-20T16:04:00.000+09:00</published><updated>2005-09-21T22:17:39.276+09:00</updated><title type='text'>Respect for the Aged Day • 敬老会</title><content type='html'>Yesterday was Respect for the Aged day in Japan and I was invited to participate in the Keirokai (Respect for the Aged Event) at the village gymnasium. The event was interesting enough, but just seeing the people in attendance was for me the most interesting part of the day.&lt;br /&gt;きのうは日本では敬老の日でした。そして、僕は村の体育館で開かれた敬老会に参加することになりました。イベントそのものも面白かったですが、僕にとってはそこに集まった人々を見ることが一番よかったです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You hear a lot these days about Japan's graying society. Japan's birth rate has continued to drop in recent decades and now is only 1.3 per woman, not nearly enough to support the population. This year, it seems, Japan's population may fall for the first time, two years ahead of estimates.&lt;br /&gt;このごろ、日本の高齢化社会の話をよく聞きます。この数十年の間に日本の出産率が減り、現在では人口を維持できない1.3人というところまできています。この結果から、予想されていたより２年早く、今年から日本の総人口が減るかも知れないそうです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/P9197459.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/P9197459.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Aomori, like all rural prefectures, is one of the leaders in the graying society. In 2003, 21.3% of the prefectural population was over 65. Inakadate is no exception. The village has a population of 8863 and 1669 invitations were sent out (to everyone over the age of 70) for yesterday's event. That works out to 18.83% of the population over 70 years old, so Inakadate is no different than the rest of the prefecture.&lt;br /&gt;他の過疎化の進む県と並んで、青森県は高齢化のリーダーの一つです。2003年のデータでは、県の人口の21.3 ％が65歳以上でした。その面では田舎館村も例外ではありません。村の総人口は8863人です。その中で、 70歳以上のきのうの敬老会に声を掛けられた人は1669人でした。それを計算すると、田舎館の人口の 18.83％が70歳以上であり、県の人口に対する高齢者の割合とほぼ同じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When people mention Japan's graying society, it is almost always in the context of the challenges and difficulties that will produce. Granted the challenges are immense, but there is a positive side to the situation as well. Some of the things I saw:&lt;br /&gt;普通の人が「高齢化」というと、ほとんどの場合それはその難事や難問を課題にしています。その難問が大きいということは否定できませんが、この高齢化の現状にもいい面があると思います。きのうの敬老会ではそのいくつかを見ることができました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;•Of those invited, there were more than 400 people (24%) in attendance. They nearly filled the gymnasium.&lt;br /&gt;70歳以上のお年寄りの中で、400人以上（24％）が出席しました。体育館はほぼ満員でした。&lt;br /&gt;•Inakadate's oldest citizen is 101 years old and 67 people are age 90 or older.&lt;br /&gt;田舎館の最高齢者は101歳であり、そして67 人が90歳以上です。&lt;br /&gt;•Eighty eight years old is a special milestone age for elderly in Japan and this year Inakadate had 36 people celebrate this achievement.&lt;br /&gt;日本では88歳は特別な年であり、今年の田舎館では36 人がその年をめでたく迎えることができました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Being my age, I tend to think of old age as an undesirable thing, something to avoid. But yesterday's Keirokai was a good lesson for me. It was a big and happy party for everyone. I definitely got the impression that those in attendance were enjoying their advanced age. They might be old, but these people are still productive members of society. They are enjoying their families, their friends and their place in life. I was able to see that through watching those in attendance.&lt;br /&gt;僕の年齢では年を取ることとは、できるだけ避けるべきよくない ことだと思っています。しかし、きのうの敬老会はいいレッスンでした。敬老会は大きくて楽しいパーティーでした。きのうの会を見た限り、参加した人たちは年を重ねたことを楽しんでいるようでした。年を取ってはいるけど、今でも、社会に大いに貢献しています。家族と友だちと過ごすことを楽しんでいるようです。それはきのう出席して分かったことです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am glad I went. I learned a lot.&lt;br /&gt;ということで参加してよかったです。いい勉強になりました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112721442396624082?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112721442396624082/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112721442396624082' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112721442396624082'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112721442396624082'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/09/respect-for-aged-day.html' title='Respect for the Aged Day • 敬老会'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112670396172254214</id><published>2005-09-14T22:10:00.000+09:00</published><updated>2005-09-20T22:28:01.306+09:00</updated><title type='text'>Wonderful Kura • すばらしい蔵</title><content type='html'>One interesting thing I have noticed living in Inakadate is the very large number of kura that are to be found throughout the village. A kura is an old kind of storehouse. They are usually made with a large stone foundation, mud walls and a metal or tile roof.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5602.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5602.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;田舎館村に来てから、気づいた面白いことの１つは、この村のあちこちに蔵があることです。かなりたくさん立派な蔵があります。「蔵」というのは倉庫の一種です。大きいな石で作られた土台の上に、粘土の壁があり、その上に金属かかわらの屋根がかぶさっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With their thick walls of mud (then painted white), kura stay cool long into the summer. These same thick walls were also (in theory anyway) designed to deter rodents. And in a land of thatched roofs, the metal or tile roofs provided added protection against fire.&lt;br /&gt;白いペンキで塗られた厚い粘土の壁のおかげで、蔵の中は夏でも涼しいです。それと同時にこの厚い壁が虫やネズミの侵入も防いでいます。そして、昔から茅葺屋根の国であった日本で金属かかわらの屋根は火災を防ぐ機能を果たしていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5489.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5489.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;With a design in many ways stronger than the average house, it seems obvious that Kura were originally built to provide protection for something. Throughout history, people have kept their food, often rice (or here in Aomori, apples) in their kura to protect them from the weather, thieves, rodents and fire. In addition to food, it seems that people often put family treasures into their kuras to provide them extra protection.&lt;br /&gt;何かを守るために作られた建物なので、蔵は普通の民家より丈夫に作られているようです。昔から、人々は最も大事な食べ物 (特に米、そしてここの青森ではりんご )を蔵に入れて保管しました。蔵は悪天候や、どろぼう、ネズミや火事から大事なものを守ってきたようです。食べ物の他に、より安全に守れるように、蔵を持つ人は代々受け継がれてきた家族の宝物も蔵に入れていたようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5498.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5498.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;In other communities I have seen one or two kura, but everywhere you look in Inakadate there seems to be a kura. In the farmsteads of many of the village's older homes the kura often occupies a prominent piece of land within that plot. I think that probably this speaks best to the prosperity of the farmers and productivity of the land. &lt;br /&gt;よその地域では１つか２つの蔵を見ることができましたが、ここ田舎館では至るところに蔵があるような感じがします。村に昔からある家の敷地には必ず蔵があって、そしてその蔵が重要な位置をしめているようです。この蔵の存在は昔からの村の農家の努力や繁栄そして田舎館村の土地の多産性を示すものではないかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, these days if you want to keep something cool you put it in the refrigerator and if you want to keep it safe you put it in a bank or other safe place. As a result, it seems that kura have lost a lot of their utility. My guess is that no one has probably build a kura in 35 or 40 years. Also I don't think you can say that the existence of kura today means that farmers are still prosperous.&lt;br /&gt;もちろん、この頃何か涼しいところで保存したければ、冷蔵庫に入れるし、貴重品などは銀行に預けるかどこか安全な所に入れておきます。というわけで、ある意味では蔵の使い道がなくなってしまったようです。よく分かりませんが、おそらくこの35 ～40年間にはこの村で誰も蔵を建てていないのではないでしょうか。この蔵の存在は昔の農家の繁栄を表しているように思えます。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5490.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5490.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;When I ask people what are in the village's kura, they most often answer, 'junk, stuff people don't want to throw away.' According to my coworkers, some might put a few apples or maybe some rice in them, but for most people they are just another storage shed, place to keep tools, fertilizer, furniture and other stuff they don't want to leave outside.&lt;br /&gt;「今は蔵の中に何が入っていますか」と聞くと、一番よく聞く答えは「モノ。 捨てたくないモノ」です。同僚によると、自分の家で食べる米を少し保管している人もいるでしょうが、多くの場合、蔵には農業用品や道具、古くなった家具など外に放置しておきたくない物を入れる物置になっているそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5647.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5647.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;For the most part, most of the kura in Inakadate are very well maintained. Once in a while you see a very old one where the mud walls are starting to erode, but for the most part they are beautiful buildings. Hopefully they will stay that way. According to one person I spoke with, there are very few people left in Japan who have the knowledge and skill to build or repair the mud walls of the kura. But letting them deteriorate would be a waste. They are a unique gift from generations past.&lt;br /&gt;ほとんどの場合、田舎館の蔵はきれいに維持されています。たまに、粘土の壁が崩れてきている蔵を見ますが、多くのは大変立派で美しい建物です。僕はこの美しい建物をこのまま維持していってほしいと思っています。ある人によると、現在の日本では、蔵の粘土の壁を作ったり、直したりできる職人さんがあまりいないそうです。このすばらしい蔵が風化してしまうのはもったいないと思います。なぜなら、蔵は先祖代々からの特別な贈り物だと僕は思うからです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112670396172254214?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112670396172254214/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112670396172254214' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112670396172254214'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112670396172254214'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/09/wonderful-kura.html' title='Wonderful Kura • すばらしい蔵'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112651706756963227</id><published>2005-09-12T16:25:00.000+09:00</published><updated>2006-04-06T23:21:14.556+09:00</updated><title type='text'>Hurricanes and Typhoons•ハリケーンと台風</title><content type='html'>Of course, one of the big subjects in the world these days is Hurricane Katrina. It was a terrible storm and it hit the very vulnerable city of New Orleans. We have all seen photos of the damage there.&lt;br /&gt;この頃、世界中の大きな課題はやっぱり、ハリケーン・カトリーナです。大変大きい嵐であり、とても被害にあいやすいニュー・オーリーンを直撃しました。誰もがその被害の写真を見ていると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/katrina.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/katrina.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;About a week after Katrina hit the Gulf coast, typhoon 14 hit Japan. It started in the far south and came up through Kyushu, out over the Japan Sea and then again into Hokkaido. It too was a terrible storm. Luckily, however the storm had weakened by the time it came to Aomori. Also we missed a direct hit and damage in Inakadate seems to be limited.&lt;br /&gt;ハリケーン・カトリーナがメキシコ湾の海岸を直撃して一週後、日本には台風14号が南から上がってきて、九州を通って、日本海上に出て、北海道にまた上陸しました。そこもかなりひどい嵐でした。幸いに、ここの青森に来る前に弱まってきて、田舎館では被害があまりなかったです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since then several people have asked me what is the difference between a typhoon and a hurricane. Looking it up on the internet, I find that they are basically the same thing, just that the place is different. Anything east of the international date line is a hurricane, anything west of that line is a typhoon. These storms are made from heat and because the Pacific is generally warmer than the Atlantic, typhoons can be more numerous and stronger than hurricanes.&lt;br /&gt;その後、いくつかの人が「ハリケーンと台風の違いは何ですか？」と僕に聞いています。インターネットで調べた限り、基本的に同じものだと分かりました。発生する場所が違うだけです。太平洋の真ん中を通る日付変更線より東の物で発生したものを「ハリケーン」といい、その線より西のものは「台風」と呼ぶようになっています。両方とも海面に発生したの熱によってでき、基本的に南太平洋が南大西洋より暖かいので、台風の方が多く発生し、そして強くなると言われています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/14.1.jpg.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/14.1.jpg.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;For me anyway, a more interesting question is, why does Japan give its typhoons numbers instead of names? In the US, every year the hurricane names are different and it is easy to distinguish between them. Also because the first hurricane of the year always starts with an A; the second always starts with a B and so on, it is always easy to count how many hurricanes there have been in a year. An interesting fact, until about 15 years ago, all US hurricanes were given female names―probably because women are so much more frightening.&lt;br /&gt;僕にとって、それより面白い質問は、「どうして日本は台風に名前ではなく、番号しか与えないですか？」ということです。アメリカではハリケーンの名前はアルファベット順につけられます(第一号はA でスタートし、次のはBでスタートする名前をつけます）。ですから何番目のハリケーンかすぐに分かります。アメリカでは毎年ハリケーンの名前が変わりますので、年々ごとのものは簡単に区別できます。ちょっと面白い事実ですが、 15年ぐらい前まで、アメリカのハリケーンは全部、女性の名前が付けられまました。それはやっぱり、女性の方が怖いからでしょうか。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Japan, typhoon names (only numbers) are always same. I would think it becomes difficult to say, 'remember Typhoon number 5' when every year there is a typhoon number 5. If you look on the English internet, this year's Typhoon 14 is called Typhoon Nabi elsewhere in the world. This is the name that South Korea gave the same storm.&lt;br /&gt;日本では、台風の名前（つまり番号）が毎年同じです。僕は「台風５号のことを覚えていますか？」ときくのはむずかしいと思います。それはつまり、毎年台風５号があるからですね。今から10 年後アメリカでは、「カトリナが大変だったね」と誰かが言うと、それが通用するでしょうが、日本では「14号が大変だったね」というだけでは、通じないでしょう。2005 年の14号と言わないとだめでしょう。英語のインターネットを見れば、今年の台風14号は全世界では、「台風ナビ 」という名前で知られています。それは韓国がこの同じ台風に付けた名前です。韓国語で「蝶」という意気だそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems that Japan is part of the group that helps name typhoons in the Pacific. You can find the list on this page http://www.kishou.go.jp/know/typhoon/asianame/ty_name.html. I think it would be better if Japan used these names for its typhoons too.&lt;br /&gt;日本は太平洋の台風に名前を付ける委員会の一員だそうですが、不思議なことに日本では名前ではなく番号で台風を呼びます。何故でしょう？ちなみに、台風の名前のリストはhttp://www.kishou.go.jp/know/typhoon/asianame/ty_name.html.で見ることができます。個人的には、日本でも台風に名前を付ければいいんじゃないかと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112651706756963227?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112651706756963227/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112651706756963227' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112651706756963227'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112651706756963227'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/09/hurricanes-and-typhoons.html' title='Hurricanes and Typhoons•ハリケーンと台風'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112608811429404905</id><published>2005-09-08T19:03:00.000+09:00</published><updated>2005-09-08T22:50:33.306+09:00</updated><title type='text'>A Bug Discovery・虫の発見</title><content type='html'>Summer is almost over and with it I expect most of the bugs will be dying for the season. But before that happens, I would like to share two things I discovered this summer. Like everyone, I don't like mosquitoes and other biting insects, but for the most part, if they leave me alone, I don't mind most bugs.  &lt;br /&gt;もうすぐ夏が終わりますが、夏の終わりとともに虫のほとんどが死んでいくでしょう。し かし、全部が死んでいなくなる前に、この夏僕が発見した２つのことを書きたいと思います。皆さんと同じように、僕は蚊など刺す虫が嫌いですが、一般に危害を加えられなければ、虫をあまり気にしない人間です。できるだけ、仲良く共存していきたいと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First of all, I have nothing to compare to, but it seems to me that there have been quite a few bugs in Inakadate this summer. One of the first things that I noticed was the spiders. Minnesota has lots of spiders too, but they are generally small and the webs they make are almost invisible. Inakadate spiders, on the other hand, seem huge and the webs they make are really strong and sticky. This photo is of a spider web that was nearby my apartment.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5370.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/IMG_5370.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;まず、他の年と比較できないのですが、今年の夏、田舎館ではかなりの虫が見られたような気がします。最初に気づいた虫はくもでした。ミネソタにもくもが多いですが、ほとんどが小さくて、そして、そのくもが作る糸はないに近いぐらい、柔らかくて弱い 物です。しかし、それに対して田舎館のくもは大きいです。そして、その大きいくもの糸は特に強くて、ねばねばしているという感じです。この写真はアパートの 近くに住んでいたくもです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another thing I have noticed about insects this summer is the interest and relationships people build with different bugs. Japanese children, mainly boys, seem to love beetles (a.k.a. kabutomushi). I asked the students at the nursery school to draw a picture of their families and nearly all the boys, right next their mothers and fathers, drew a picture of their kabutomushi. That's how close they are. &lt;br /&gt;その他に気づいたことは、アメリカ人と日本人の間に、それぞれの虫に対する関心や虫との関係が違うということです。日本人の、特に男の子は、カブトムシが大好きなようです。保育所で「家族の絵を描いてください」と子供たちに頼んだら、男 の子のほとんどはお父さんとお母さんと並んで、カブトムシの絵も描きました。子供にとってカブトムシは家族の一員のような存在のようです。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hakusan2003.parfe.jp/concept/concept2/concept2.files/kabutomushi.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px;" src="http://hakusan2003.parfe.jp/concept/concept2/concept2.files/kabutomushi.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Now I don't mind bugs and kabutomushi are just another bug. They are neat and interesting, but that's enough. I don't think I would ever keep one, or like many people seem to do, spend lots of money to buy one. The other day at a picnic, one landed on our sheet and started walking across toward me. Rather than pick it up or touch it I got out of the way and let it walk by. In this respect I think I am like most Americans; beetles are ugly and are near relatives of cockroaches. &lt;br /&gt;僕は虫は気になりません。怖いとも思いません。僕にとってはカブトムシは虫の一種類というだけです。「かっこいい」と言われると、そうかもしれませんが、ただの虫です。僕がカブトムシを飼ったり、または大金を出して買う、ということは絶対にありえないです。 さらに言うと、この前のピクニックでは、カブトムシがシートにとまって、僕の方へ歩いてきました。しかし、拾ったり触ったりせずに、僕はそのカブトムシの歩 く道を避けて、通してあげました。こういうことは、僕は代表的なアメリカ人だと思います。だって、カブトムシってあの醜くいゴキブリの仲間ですから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/101_0135_1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/101_0135_1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;On the other hand, most Americans feel a close bond for caterpillars. Lots of American children will catch a caterpillar, put it in a glass jar, feed it leaves and wait for it to become a butterfly. In Minnesota there is an infestation that happens about every 15 years where billions of caterpillars attack the birch trees. Most Minnesotans think it is just a bother, but because of this, all the little children eventually learn to play with caterpillars. &lt;br /&gt;その一方で、多くのアメリカ人は毛虫とちょっと親しい関係を持っていると思います。アメリカでは、毛虫をつかんで、ガラス・ビンに入れて、葉っぱを食べさせて、蝶になることをわくわくしながら待つ子供は少なくありません。ミネソタには10 年に一回ぐらい、白樺やポプラーの葉っぱを食べる毛虫が大発生します。大人にはただわずらわしいだけですが、この大発生で、子供たちは毛虫と遊ぶことに慣れていきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/7563f01a.gif"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/7563f01a.gif" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Japanese people seem to have a very different opinion toward caterpillars. I have heard many times from Japanese people that caterpillars will make you itch, but I have picked up thousands and never experienced it. Maybe it happens with one or two species, but it is not with all caterpillars. &lt;br /&gt;日本人は毛虫に関しては、違う考え方を持っているようです。日本人に「毛虫を触ったら痒くなるから触らない方がいいよ」とよく言われますが、今までに何千匹の毛虫を拾った僕はその痒い経験をしたことがありません。１、２種類の毛虫は触ると痒くなるかもしれませんが、全部の毛虫がかゆみをおこすわけではありません。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The result however is that a whole nation fears the cute caterpillar and instead loves the ugly beetle.&lt;br /&gt;その迷信があるせいで、日本全国でかわいい毛虫が嫌われた物になって、見苦しいカブトムシが好まれています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112608811429404905?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112608811429404905/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112608811429404905' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112608811429404905'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112608811429404905'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/09/bug-discovery.html' title='A Bug Discovery・虫の発見'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112591363403051246</id><published>2005-09-06T15:45:00.000+09:00</published><updated>2005-09-08T22:53:56.573+09:00</updated><title type='text'>Inakadate's Main Street・メインストリート田舎館</title><content type='html'>A couple weeks ago when I wrote about the village hall I wrote that it was on the main street in the village. Since then I thought it would be a good idea to explain a little more about what this main street really looks like. For some people it might be easy to misunderstand 'main street' to mean a big or a busy street.  &lt;br /&gt;一週間ぐらい前に役場がメインストリートにあると書きました。それ以降、もうちょっと細かくこのメイン・ストリートを説明しなくちゃと思いました。それは「メイン・ストリート」を読んで、誤解して大きくて忙しい道と想像してしまう人がいるかもしれないと思ったからです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inakadate's main street is neither big nor busy. It used to be Highway 102, the main road between Hirosaki and Kuroishi, but since the bypass was build about 20 years ago, it is just another narrow curvy road sandwiched between two buildings on both sides. &lt;br /&gt;田舎館のメインストリートはあまり大きくもなく、忙しくもありません。昔は、弘前と黒石を結ぶ国道102号でしたが、 20年前バイパスができてからは、両側が建物に挟まれたせまい道路となりました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Most of the building are just houses, but there are a few stores and businesses still remaining. Let's start at the village hall and go west to get a better idea of downtown Inakadate. In addition to those I mention below, all along this main street there are buildings and storefronts that appear to have once been thriving establishments.&lt;br /&gt;その多くの建物は民家ですが、いくつかの店や企業が残っています。村役場からスタートして西へ行けば、ダウンタウン田舎館のほとんどを見ることができます。ここで取り上げる所の他に、以前かなり栄えていただろうと思われる店舗の跡をいくつか見ることができます。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5621_1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5621_1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Right across the street from the village hall is the Sushi Koma restaurant. Except for one other bar which serves a little food, it is the only place in Inakadate that you can sit down and get a full meal. Next to that is an electronics shop/dry cleaner. The sign says 'electronics shop', but looking in the window it seems they mainly sell light bulbs and batteries. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5623.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5623.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;役場の真向かいには寿し駒という食堂があります。もう一軒少し食べ物を出す飲み屋を除けば、僕が知っている限り田舎館では座って、一人前が食べられる店はここだけです。その隣には電器屋・クリーニング屋があります。看板は電器と書い てありますが、窓から見た限り売っているのは電球と乾電池程度に見えます。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5625.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5625.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Next to the town hall is the Police Station. 'Station', however is a generous word. A policeman lives here and would help you in an emergency, but for any regular police business, you need to go to Kuroishi. Across from the police station is the Inakadate clinic. I understand that it mainly sees patients who can't make the trip to other facilities.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5624_12.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5624_12.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;役場の隣には駐在所があります。駐在所ですから、普段警官が一人がいて、緊急の何かがあったら手伝ってくれますが、普通は、黒石の警察署にいかなければなりません。その駐在所の向かいには田舎館診療所があります。僕が聞い た限り、患者は主に弘前などの病院に行く足がない人だそうです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5627.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5627.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Further down the street in the next block is the Shinagawa Fishmonger, the Tooku Trust Savings &amp; Loan, the Fujino Apparel Store (selling mainly women's clothes), a garage for the Kuroishi Taxi, and a small store selling fruits &amp; vegetables.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5632.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5632.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;メイン・ストリートの次のブロックまで行けば、品川鮮魚店、東奥信用金庫、藤野呉服店（婦人の服）と黒石タクシーの駐車場があります。そのブロックの最後に小さな八百屋さんがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5633.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5633.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;After that the main street continues for about one more block before straightening out into rice fields. In that last block there is a restaurant, a bicycle shop, the office for a small construction firm, a gas station, the small bar mentioned above and a small auto repair garage. &lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5634.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5634.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;田舎館のメインストリートは、まっすぐになって田んぼに入り込む前に、もう１ブロックぐらい続きます。そこには、小さな食堂、展示品がほとんどない自転車／バイク屋、小さな建設会社の事務所、ガススタンド、上で説明したもう一軒の飲み屋と車の整備工場があります。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That's it really. I took the above photos about three in the afternoon by walking almost straight down the middle of the main street. There are a couple of other roads through town (in addition to the bypass) that probably get more traffic, but this one is the main street-- in this great little village.&lt;br /&gt;大体それがメイン・ストリートの全てです。これらの写真は午後３時ごろそのメイン・ストリートの真ん中を歩いて撮ったものです。村にはより多くの車が通る忙しい道があるかもしれませんが、これが田舎館の「メイン・ストリート」です。小さい村ですが住みやすくていい所です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112591363403051246?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112591363403051246/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112591363403051246' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112591363403051246'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112591363403051246'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/09/inakadates-main-street.html' title='Inakadate&apos;s Main Street・メインストリート田舎館'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112591355242131741</id><published>2005-09-05T18:44:00.000+09:00</published><updated>2005-09-05T21:16:29.846+09:00</updated><title type='text'>Election Time・選挙の時期</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_56061.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/IMG_5606.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;It is election time here in Japan. Elections are a big event in any nation and Japan is no different. I can't vote and don't have any strong opinions about who should win or why, but I thought I would write about some of the differences I have seen between US and Japanese elections.&lt;br /&gt;日本では、間もなく選挙の投票がおこなわれます。どの国でも、選挙は大事な出来事です。日本も同じです。僕は投票権がなく、勝つべき人やそれらのアジェンダについて、まったく意見がありませんが、日本とアメリカの選挙の違いについて書きたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first big difference is the length of the election. This Japanese election officially started on August 30th. From that day people were allowed to put up posters, run political commercials and drive about in Campaign Cars (which I will discuss later). If you go by the unofficially date even, the election didn't get started until the Lower House was dissolved on August 9th. Before that, very few people could image there would be an election this fall.&lt;br /&gt;一番大きな違いは、選挙の長さです。日本の選挙は正式には８月30日から始まりました。その日から、ポスターを張ったり、 CMを放送したり、選挙カーで走り回ったりと本格的な選挙戦が行われています。しかし、その前の非正式的なスタートを見ると、それは国会が解散した ８月９日までしかさかのぼることができません。それ以前に、今年の秋に選挙が行われると予想した人が非常に少なかったと思います&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5611.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5611.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Compare that to an American election, President Bush just started his second term nine months ago and the next election won't be for more than three years, but people are already starting to move. Within a year from now, people will be actively running and campaigning. For both the candidates and the average citizen, the US elections are a painful marathon of more than two years. Quick Japanese elections are much better.&lt;br /&gt;この長さをアメリカの選挙と比較 したら、ぜんぜん違います。ブッシュ大統領の２期がたった９ヶ月前に始まったばっかりで、次の選挙は３年後ですが、数多くの人がもうす でにその選挙に向けて動いています。今から一年後には、出馬する政治家が決まって、精力的にキャンペーンをしているでしょう。政治家にも、普通の国民にとってもアメリカの選挙は２年以上に続く長 くて、苦しいマラソン・レースになっています。日本の早い選挙の方がずっと良いです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5607.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5607.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;Another noticeable difference seems to be the amount of money spent on the elections. Probably partially because of the quickness, but Japanese elections don't seem to use that much money. I have seen a few TV commercials during this election season, but nothing like the US election. In years past, Minnesota was almost always won by Democrats and therefore there wasn't campaigning, but during this past election, one out of every three commercials was for a political candidate. I can imagine how much money was spent.&lt;br /&gt;もう一つ違う点は、選挙で使われるお金の額だと思います。日本の選挙は期間が短いからだかもしれませんが、選挙にそんなにお金を使っていないように見えます。いくつかテレビのCM を見ていますが、アメリカの選挙と比較できない感じです。昔から、ミネソタでは民主党に票が行くことがほぼ決まっているから、あまり共和党はそこで戦いませんでした。しかし去年の選挙は違って、ミネソタでもかなり厳しく選挙戦が行われ、CMの３分の１ぐらいが政治関係のものでした。どれぐらいお金を使ったか、想像できません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5608.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_5608.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;The final big difference between US and Japanese elections is the use of Campaign Cars. This is a national election so here in little Inakadate I haven't seen too many Campaign Cars, but oftentimes these cars with huge speakers can drive you crazy. If you've never seen one, people in white gloves drive around and basically scream, 'vote for ____'. I would even call it 'noise pollution'. If I could vote I would vote for the person who respected my right to silence and didn't use a campaign car.&lt;br /&gt;最後の違いは単純かもしれません が、アメリカでは選挙カーが使われていません。今回は全国の選挙ですから、人口が少ない田舎館村には選挙カーがあまり来ていない感じです。しかしこの大きなスピーカーが乗っている車は本当にうるさくて気が狂いそうになります。外国にいて、選挙カーを見たことがない皆さんに説明とすれば、選挙カーとは白い手袋をしている人が運転していて、上のスピーカーから「＿＿さんに投票して下さい」とうるさく繰り返して叫ぶ自動車です。今回はあまり苦情が言えませんが、本当に騒音公害に過ぎないです。僕は選挙権がありませんが、あれば、選挙カーを使わずに、静かな環境を尊重してくれる候補者に投票するかもしれませ ん。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;May the best man (or woman) win.&lt;br /&gt;今度の選挙で一番いい人が選ばれますように。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112591355242131741?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112591355242131741/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112591355242131741' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112591355242131741'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112591355242131741'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/09/election-time.html' title='Election Time・選挙の時期'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112548417575798864</id><published>2005-08-31T18:29:00.000+09:00</published><updated>2005-08-31T19:35:36.876+09:00</updated><title type='text'>Little Patrol Cars•ちびっこパトカー</title><content type='html'>One of the first things that I saw upon arriving in Inakadate that made me look twice in surprise was the little tiny patrol cars driven by the police.&lt;br /&gt;田舎館に来て、びっくりして、繰り返して見なければならないものの一つは警察官が運転している小さなパトカーです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These cars are what in Japan is called a keijidosha, or a light car. They are very popular in Japan. I would easily guess that they make up half of the personal use vehicles on the road today. They are inexpensive to cheap, get good gas mileage and, have low insurance and tax costs.&lt;br /&gt;この車は、日本で言う軽自動車で今は大変人気があります。日本の道を走っている個人用の車の半分ぐらいは軽自動車なのではないかと僕は思っています。値段がお手頃で、燃費がよくて、税金や保険料が安いからでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can easily understand why other people drive them, but for some reason it seems strange when I see them painted black and white with lights attached to the top. In the USA, patrol cars are generally the largest and most heavy duty vehicles police can find. When you look into a US police car it is full to the gills. There are weapons, computers, radios, walls, restraints, sirens, extra lights, extra batteries. It is almost like a mini tank; there is hardly enough room for the officers and a couple of passengers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけで、どうして多くの人が軽自動車に乗っているかはわかりますが、その軽自動車が白黒に塗られて、上にライトが取り付けられて警察の車として使われているのはちょっと変な感じがします。アメリカでは、パトカーって買えるものの中で一番大きくて、一番丈夫な ものに決まっています。その中を見ると、あふれるほど、物が詰まっています。その中に、武器、コンピューター、ラジオ、そして運転席と後ろの席との間には壁があって、犯人が動けないようにするベルトがあって、その他にサイレン、補充のライ トや乾電池などがたくさんあります。まるで、ミニ戦車のようで、警官が座るスペースははもちろん、後部座席にも人が座るスペースはほとんどありません。 &lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5528.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/IMG_5528.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contrast this to the Japanese keijidosha patrol car. It probably isn't more than seven or eight feet long. I think a couple people could pick it up and roll it over if they wanted. Even if you filled it full of stuff, it couldn't hold much. To me all keisha look small and cute, but when you paint it black and white, it seriously looks like a toy.&lt;br /&gt;これを日本の軽のパトカーと比較したら、びっくりです。長さは２メートルとちょっとしかなく、やろうとすれば、力強い２人がひっくり返せるでしょう。そして、人が乗れなくなるまで物を詰めても、あまり入らないような気がします。僕にとって、軽自動車は全部小ちゃくて可愛いものに見えますが、白黒のパトカーだと本当、おもちゃに見えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One good explanation for this probably can simply be found in crime rates. Police in Japan deal with far fewer violent criminals and (because Japan is so small) assistance is usually much closer. I would also however maintain that this difference probably stems from the image that police project in both countries. American policemen aim for an independent tough image for themselves, something like John Wayne. Contrast that to Japanese policemen who, as far as I have seen, aim for a helpful and approachable image.&lt;br /&gt;この説明の一つとして、やっぱり、犯罪率の違いがあげられるでしょう。アメリカに比べると日本の警察は、乱暴な行為をするような犯罪者にそんなに遭遇しないような気がします。そして小さい国ですから、援護してくれる警官が比較的近くにいます。しかしなにより、このパトカーに違いは、両国の警察が表そうとしているイメージの相違に基づいているのではと僕は思います。アメリカの警察はジョン•ウエーンみたいに独立性のあり、強いイメージを打ち出そうとしています。それに対して、僕が見た限り、日本の警察はヘルプフルで、近づきやすいイメージを見せようとしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is only my own personal observation, but if I am right and Japanese police are aiming for approachablility, the cute little patrol car is certainly a step in the right direction.&lt;br /&gt;これはすべて僕の勝手な解釈ですが、僕の解釈がただしくて、日本の警察がヘルプフルなイメージを打ち出そうとしているならば、この可愛いちびっこパトカーの選択は正解だと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112548417575798864?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112548417575798864/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112548417575798864' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112548417575798864'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112548417575798864'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/little-patrol-cars.html' title='Little Patrol Cars•ちびっこパトカー'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112531308722690834</id><published>2005-08-29T15:38:00.000+09:00</published><updated>2005-09-05T21:11:24.860+09:00</updated><title type='text'>Tsugaru Dialect・津軽弁</title><content type='html'>When I told someone I met at the national orientation in Tokyo that I was going to Aomori, his comment was, 'All those years of studying Japanese wasted.' I looked at him strangely and he elaborated, 'your Japanese is really good, but they don't speak Japanese in Aomori. You won't be able to understand anyone.'&lt;br /&gt;青森に来る前に、東京でJETプログラムの全体のオリエンテーションがありました。そこで会った人 に「青森県に行きます」と僕が言ったら、彼が「もったいないね。せっかく日本語が上手なのにね」と言いました。僕が変な表情をしたから、その次に彼が 「だって、青森では日本語が通用しないぞ。みんなが話していることは君には分からないだろうな」と説明しました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That was a little bit of an exaggeration, but he wasn't totally wrong. Since coming here I have heard many conversations which I didn't understand. The only explanation that works is people are speaking Tsugaru-ben, of the dialect of this local district.&lt;br /&gt;彼の台詞はちょっと大げさかもしれませんが、完全に間違っているわけではありません。ここに来てから、通じない会話はたくさん聞いています。そして、その説明として、やっぱり、皆さんが津軽弁を喋っているからだと思います。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I personally learn languages by reading. I can hear something 50 times and still not remember it, but if I see it written once or twice, it will stay in my brain. That's why I think learning dialects is so difficult for me. I have lived in Akita for five years but because no one ever writes anything in Akita-ben, I can hardly understand it when my wife talks to her parents. &lt;br /&gt;個人的に、僕は言語を読むことによって覚える人間です。ある言葉を50回 も聞いても、覚えることができませんけれども、同じことを１回か２回を読むと、頭に残ります。それが僕にとって方言が覚えにくい理由だと思います。秋田県 に５年間住んだのに、秋田弁で文書を書く人がいないから、家内が両親とおしゃべりしている時ほとんどは僕に通じません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Generally speaking, the same is true here in Aomori. Everybody speaks it, but no one ever writes anything down in Tsugaru-ben. Or so I thought. This weekend on the way to an onsen in Kuroishi, I saw many signs by the side of the road. I asked my fluent-in-Akita-ben wife to read them but many she didn't understand. &lt;br /&gt;ここの青森でも同じことです。皆が津軽弁で話しますが、だれも書くことがあり ません。どうやったら学べるでしょうと悩んでいました。しかし、この前の週末、黒石市の温泉に行く途中、津軽弁の看板をたくさん見ました。秋田弁が流暢に使え る家内に意味を聞きましたが、分からなかったものが多かったです。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/TsugaruBen11.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/TsugaruBen11.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So we took some photos and will try to interpret them below. The italics is what is written on the sign in Romaji; afterwords is an explanation. Thank you to the staff in my office for their language lesson!&lt;br /&gt;その看板を写真に撮って、以下に説明してみます。斜体がその看板の言葉のローマ字です。その後は説明です。英語は必然的に長くなります。役場内の津軽弁を通訳者してくれた皆さん、ありがとうございました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;①　&lt;i&gt;Zuppa do atta Yama no Kusa Toruna&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;'Zuppa' is local dialect for takusan (meaning a lot); the 'do' is a quotative 'to' with a local twist; atta is the past tense of aru (there is); Yama no Kusa is standard Japanese for mountain vegetation; Toruna too is standard command form meaning 'don't take'.&lt;br /&gt;In total it means, "There were a lot of mountain vegetables, don't steal them."&lt;br /&gt;「ずっぱ」は「たくさん」という意味；「ど」は引用の「と」のなまった形だそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;②　&lt;i&gt;Ado mou Wanchika&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Ado is Ato (after) with the local t sound changing to a d; mou is standard Japanese meaning still; wanchika is Tsugaru-ben for sukoshi (a little).&lt;br /&gt;In total it means, "After Still a Little" or "Just a little further" to the onsen.&lt;br /&gt;「あど」と「あと」という意味；「ワンチカ」は津軽弁での「少し」だそうです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;③　&lt;i&gt;Yoge!! Fukasu na te&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Yoge is Tsugaru-ben meaning 'hitsuyou ijou' (more than necessary); Fukasu is local dialect for 'to accelerate'; na, like toruna in ① is a negative command; the final te is an abbreviated quotative 'to itte' roughly meaning 'I said'.&lt;br /&gt;In total it means, "Don't drive faster than necessary!&lt;br /&gt;「ヨゲ」は「必要以上」という意味；「ふかす」は「加速する」という意味です。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/TsugaruBen21.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/TsugaruBen21.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;④　&lt;i&gt;Sutara Sutara Do&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Sutara sutara do is Tsugaru-ben equivalent to 'sassa to' (meaning 'quickly' or 'lightly'); the do is a quotative to.&lt;br /&gt;It sign was probably directing people to not stop and enjoy the scenery too long, because it might cause a traffic accident on the very curvy road.&lt;br /&gt;「スタラスタラど」は標準語で「さっさと」という意味だそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ⑤　&lt;i&gt;Dondaba sono Fubarigata&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Dondaba doesn't have a good translation in standard Japanese but roughly translates as Oh, my god!; sono is standard Japanese for 'that'; Fubari is a root of 'fubaru', which is a dialect form of 'hipparu', which usually means to pull, but in this case means to drive: gata is a local pronunciation of 'kata', meaning 'way of'.&lt;br /&gt;In total it means, "Oh my god, your driving!"&lt;br /&gt;「どんだば」は標準語にはいい言葉がないですが「オオ、マイゴッド」という意味だそうです。「ふばる」が「引っ張る」から来るそうで、この場合には「運転する」という意味です。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;⑥　&lt;i&gt;Sappado shita be&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Sappado in standard Japanese would be 'sappari' (meaning 'clean' or 'refreshed'); shita is past tense of 'to do'; 'be' is the ubiquitous northern Tohoku dialect equivalent of standard Japanese's 'deshou' (meaning 'wasn't it').&lt;br /&gt;In total it means, "You were able to be refreshed, weren't you?" (on a sign soon after leaving the hot spring bath).&lt;br /&gt;「さっぱど」は標準語でいうと「さっぱり」という意味です。「べ」は東北どこでも聞く「でしょう」と意味を持つ言葉です。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This was very good practice for me. Hopefully you too learned something!!&lt;br /&gt;僕にとって、これは大変いい勉強になりました。皆さんも勉強になりましたか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112531308722690834?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112531308722690834/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112531308722690834' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112531308722690834'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112531308722690834'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/tsugaru-dialect.html' title='Tsugaru Dialect・津軽弁'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112522231704161840</id><published>2005-08-27T09:38:00.000+09:00</published><updated>2005-08-28T20:29:45.663+09:00</updated><title type='text'>Fire towers　•　消防のタワー</title><content type='html'>The other day as I was driving through Inakadate, I noticed that there are quite a few fire towers spread throughout the village. I have seen such towers before in Japan, but I was impressed by the number of them here and the way they are beautifully maintained. Truly, the fire towers, bells and other such facilities all seem to have no rust and beautiful paint jobs.&lt;br /&gt;この前、田舎館を通ってドライブしている時、消防団のタワーが村中あちこちにあることに気がつきました。以前日本ではこういうタワーを見たことがありますが、田舎館にあるものの数、そしてそれがきれいに保存されていることに感動しました。そのタワーや鐘などには錆がなく、きれいにペンキが塗られています。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5500.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5500.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;In most small towns and villages in Japan, there is both a volunteer firefighting squad and professional firefighters hired by the municipality. Most volunteer squads have a shed which houses their equipment and most often a vehicle or pump. In Inakadate there are six such squads with 19 vehicles spread throughout the 21 neighborhoods.&lt;br /&gt;日本の小さな町や村のほとんどにはボランティアの消防団も市町村レベルで採用されている公務員の消防士もいます。そして各消防団には、自動車やポンプなどの装備を保管できる小屋があります。田舎館には６つの消防団があり、村中の 21個の集落に19 件の小屋が設けられています。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5409.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5409.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;In most cases it is the role of the volunteer squad to keep local materials available and well maintained and to offer assistance to the professionals when needed during a fire.　I am sure there is a lot of teamwork between both groups.&lt;br /&gt;普通の場合にはボランティアの消防団は、火災時にその地域で使う必需品を整えておくことと必要な場合に消防士をサポートする役割を果たしていると思います。間違いなくボランティアとプロの間に、協力的な関係があると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5276.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_5276.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;A fire tower is one of things you hope you will never need to use, but one you are glad you have when you need it. If the beauty of the fire towers is a reflection of Inakadate's disaster prevention readiness, I can feel comfortable knowing that when the time comes, people here are ready.&lt;br /&gt;消防のタワーを使う必要がなければそれにこしたことはありません。しかし、必要な時にそれがあれば便利だと思います。田舎館が災害に対してどのくらい準備をしているかはまだ僕には分かりませんが、この消防タワーが”どんな災害がきても大丈夫”という安心感をもたらしてくれているように思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112522231704161840?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112522231704161840/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112522231704161840' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112522231704161840'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112522231704161840'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/fire-towers.html' title='Fire towers　•　消防のタワー'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112496711279811540</id><published>2005-08-26T08:37:00.000+09:00</published><updated>2005-08-25T20:03:18.350+09:00</updated><title type='text'>The Castle Village Hall・お城の役場</title><content type='html'>It is certainly about time that I introduced the Inakadate Village Hall. Without question, it is the most outstanding building in Inakadate and probably for even a greater distance beyond that. I think the photo below shows why; the village hall is designed to look like a Japanese style castle.&lt;br /&gt;田舎館村役場を紹介しようと思います。間違いなく、この役場は田舎館村の中で、一番目立つ建物です。下の写真を見ていただければ、どうしてかおわかりいただけると思います。それはつまり、村の役場は昔の日本の城に似ているからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_54021.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/IMG_54021.JPG" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The building was build about ten years ago and occupies a corner on the 'main street' through Inakadate。Next to it across the parking lot are the community center and village gymnasium. The village hall is officially two buildings, the village hall and the Culture Center, but the two are adjoining and little distinction is made between the two.&lt;br /&gt;この建物は約10年前に建てられ、田舎館の'メイン・ストリート'の一角に位置しています。駐車場を渡ったら、隣には公民館や村民体育館があります。正式的にはこの施設は役場と村民文化会館の２つの建物に分かれています。隣同士であり、あまりはっきり分かれていないように思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In addition to more customer related services like the Residents Division, the first floor of the village hall has several large display cases featuring local products. My desk is on the second floor, along with the mayor's office and the Construction Division. The third floor has the Village Council and the Board of Education. The fourth floor has a coffee shop. The fifth floor is just a stairway and the sixth floor is the castle keep (or lookout tower).&lt;br /&gt;住民課など、村民にサービスを与える係りのほかに、１階には村の特産品を展示 している大きいショーケースやリラックスできるロビーがあります。２階には僕の所属している総務課のほかに、村長のオフィスや建設課があります。３階には、村の議会の会議室と教 育委員会があります。４階は喫茶店とギフト・ショップです。５階は何もなく階段だけで、６階は天守閣（展望台）になっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5404_1.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/320/IMG_5404_1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;From this top floor is a wonderful view. These days, many people climb to the top to view the Tambo Art, right across the street, but visitors can see most of the southern Tsugaru plain and Mts Iwaki and Hakkoda further in the distance. In keeping with the castle theme, the property also has a gated entryway and a small moat in front of the building filled with colorful carp.&lt;br /&gt;この一番上から非常にいい景色が見えます。この頃、多くの人々は目の前にある 田んぼアートを見るためにそこまで上っています。しかし、その天守閣から南津軽平地のほとんどや岩木山と八甲田山も見えます。お城のテーマに基づいて、役 場の前には大きな門とカラフルな鯉がたくさんは泳いでいるお堀があります。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, the Inakadate village hall is a great place to work. It is spacious and comfortable and filled with many friendly people. I like it here very much.&lt;br /&gt;田舎館村の役場は大変いい職場です。広くて、働きやすいところです。そして僕にとってもっとも大事なのは、この中に親切でフレンドリーな人々がたくさんいることです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112496711279811540?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112496711279811540/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112496711279811540' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112496711279811540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112496711279811540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/castle-village-hall.html' title='The Castle Village Hall・お城の役場'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112492527580017522</id><published>2005-08-25T08:03:00.000+09:00</published><updated>2005-08-25T08:17:54.986+09:00</updated><title type='text'>Better than TV・テレビより面白い</title><content type='html'>Last night I was sitting in my apartment watching TV about 8:00pm. I didn't hear anything but my wife suddenly said, "Did you hear that? Turn off the sound on the TV." Of course the windows were open and after about ten seconds or so, from somewhere distant to our apartment we could hear a simple melody of about four or five notes. We listened more and this sound repeated itself about every 10 or 15 seconds.&lt;br /&gt;夕べ8時ごろ、居間で座ってテレビを見ていました。僕は何も聞こえませんでしたが、突然家内は「何か聞こえた？ちょっとテレビの音を低くして下さい」と言いました。当然のことですが、窓がフルに開いていたんですが、 10秒ぐらいしたら、アパートから遠く離れたところから５つの音符ででできた簡単なメロディが聞こえてきました。もう少し聞いたら、その歌が15 秒ごとに繰り返されていることに気がつきました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I guessed it was someone selling something―similar to the clam salesman I mentioned before who comes around about once a week in the mornings. My wife got a little excited. She thought it was probably either a ramen salesman or a baked potato salesman.&lt;br /&gt;前に書いたように、朝早くから来る蜆売りと同じく、誰かが何かを売っているんでしょうと僕は思いました。それに対して、家内が少し興奮していました。彼女は「ラーメン屋さんか石焼き芋屋さんだ」と言いました &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eventually the sound died out. But then gradually it came back louder and clearer than before. We listened and soon it seemed to stop somewhere nearby. Curiosity was getting the best of my wife. She said, "if it is the baked potato man, I might ask him to come every night." She sent me out to see what it was.&lt;br /&gt;そのうちに歌が聞こえなくなりました。しかし、ちょっとしたら、前より近くて 大きく聞こえるようになりました。しばらくすると、近くのどこかで止まったような感じがしました。好奇心がいっぱいの家内は、「それが焼き 芋屋さんだったら、美味しいでしょう。毎晩来るように頼もうかな」と言い、だれだか見てくるようにと僕に頼みました。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I grabbed my camera, put on my shoes and walked around the block following the sound. There I found the origin of the sound. It was a little tiny van with a speaker on top and a "Ramen" lantern hanging off the back hatch. There were two people working inside and they were preparing at least 6 bowls of ramen. Just as I walked up, the jumped out of the van and ran the noodles into a nearby house.&lt;br /&gt;カメラを持って、靴を履いて、音を聞きながら近所を歩き始めた。2ブロックぐらい行ったところで、『音源』を発見しました。大きなスピーカーが乗っている小さなボックス・カーでした。そして開いているうしろのハッチから「ラーメン」の提灯が地面に付くぐらい大きくぶら下がっていました。その中で 2人が一生懸命６杯ぐらいラーメンを準備していました。ちょうど僕が近づいたら、その２人が車から飛び降りて、その辺の家へラーメンを持ってダッシュしていきました。 &lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5406.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/IMG_5406.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I took this photo and walked on. Before I had gone 20 meters the two people had returned to the van, gotten in and driven away. Probably from order to delivery, it had taken them less then five minutes.&lt;br /&gt;僕はこの写真を撮って、アパートへと歩き始めました。２０メートルも歩かないうちに、その２人が車に戻って、乗りなおして、ゆっくりしたペースで走っていきました。注文から配達まで５分もかからなかった感じでした。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was a simple thing, but it was much more interesting to watch than the TV.&lt;br /&gt;ちょっとしたことでしたが、僕が見ていたテレビ番組よりずっと面白かったです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112492527580017522?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112492527580017522/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112492527580017522' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112492527580017522'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112492527580017522'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/better-than-tv.html' title='Better than TV・テレビより面白い'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112479811216247182</id><published>2005-08-24T12:25:00.000+09:00</published><updated>2005-08-23T22:15:11.803+09:00</updated><title type='text'>A Surprising Mountain　・　びっくりの山</title><content type='html'>Yesterday I had a surprise. I have lived here more than four weeks and read about Mt. Iwaki in village publications, but yesterday afternoon I was outside walking to work and there in the western sky was something new―a mountain.&lt;br /&gt;きのう、びっくりすることがありました。村の要覧などで岩木山について読んではいましたが、見たことはありませんでした。でもきのうの午後その岩木山を四週間目にして初めて見ることができたんです。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now it is not easy to hide a mountain, especially the tallest mountain in Aomori prefecture, but until yesterday I hadn't seen Mt Iwaki. There were cloudy days and rainy days, but most days the problem was haze. Probably because of the high humidity (and probably some pollution too), there have been many hazy days.&lt;br /&gt;山ほど大きいな物、特に青森県で一番高い山を隠すことはなかなかできないと思うんですが、きのうまで岩木山をはっきりと見ることができませんでした。曇りの日や雨の日もあったんですが、何よりも霞が問題だったようです。湿気（そしておそらく空気汚染も）のせいだと思いますが、霞がかかっている日がこの一ヶ月ぐらい続いていました。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;I have seen the bottom foothills and once or twice seen the a top corner or edge, but yesterday, after one of the big rainstorms, the clouds went high enough and I saw the whole mountain for the first time.&lt;br /&gt;下のふもとは数回、そして頂上の一部は１回ぐらいうっすらと見えましたが、きのう、大雨が降った後、雲が高くあがって全体を見ることができました。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/InakadateLowLowResNarrow.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/InakadateLowLowResNarrow.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was backlight and still had some clouds near the peak, but still it was a wonderful sight to see. I climbed to the top of the yakuba and took this photo. Very beautiful!&lt;br /&gt;逆光で、頂上あたりには、まだ薄い雲が残っていましたが、それでも見事でした。役場の天守閣まで昇って、この写真を撮りました。素晴らしかったです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112479811216247182?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112479811216247182/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112479811216247182' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112479811216247182'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112479811216247182'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/surprising-mountain.html' title='A Surprising Mountain　・　びっくりの山'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112470108661023796</id><published>2005-08-22T16:56:00.000+09:00</published><updated>2005-08-23T21:42:34.353+09:00</updated><title type='text'>A Humid Summer　・　蒸し暑い夏</title><content type='html'>In the four weeks since I have been here, every day, it seems, has been hot and humid. There have been evenings where it has been cooler, but there hasn't been one day where I didn't wish it was cooler. Because it's been so hot, I have used a blanket since I got here.&lt;br /&gt;ここに来て、４週間が経ちますが、その間毎日がムシムシしている感じがします。ちょっと涼しい晩は１日か２日あったんですが、「もうちょっと涼しければ、いいのになあ」と思わない日はありません。来てから、暑くて毛布をまだ一回も使っていません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I grew up in Minnesota. Minnesota, at about 49 degrees north latitude, is the furthest north state outside of Alaska and summers are usually cool. In addition, my parents home is in Duluth, near the shore of Lake Superior.  Lake Superior is big and always cold and it really affects the weather in Duluth. Winters are warmer and summers are cooler because Lake Superior is nearby. I say 'warm winter', but still it is sometimes -30, likewise 'a cool summer' is still sometimes +30.&lt;br /&gt;僕は、北緯４９度にあるミネソタで育ちました。ミネソタはアラスカ以外にアメリカで最北の州で、夏もそんなに暑くなりません。僕の両親の家はスペ リオル湖の湖畔にあるダルース市にあります。スペリオル湖は大きくて、冷たい湖で、その近辺の天気に大きく影響しています。スペリオル湖のおか げで、ダルースの冬は「より暖かい」、夏が「より涼しい」とよく言われています。しかし、「暖かい冬」と言っても、マイナス３０度の日もあり、「涼しい夏」と いっても摂氏３０度の日もあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So it is the same 30 degrees, but I don't remember Minnesota summers to be this hot. I think this is because of the humidity. Here in Aomori we have oceans to the north, east and west of us. And that must affect the humidity. When my wife and I first decided to come back to Japan, one of the first things she was excited, but one of her first worries was, 'we're going back to that humid country?' &lt;br /&gt;同じ30度ですが、ミネソタで夏がこんなに暑いと思ったことはないような気がします、それはきっと、ここの湿度が高いからでしょう。ここの青森では、北 にも、東にも、西にも海があるからでしょう。三方が海で囲まれていることで湿気が上がるのでしょう。家内と2人で、日本に来ることを決めて、彼女が一番に心配したことは「あのムシムシしている日本に帰るんですか」だった。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_5401.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/IMG_5401.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Last week I attended an orientation for all the new JETs in Aomori-city. There we learned about sights of Aomori prefecture, about how to do our jobs, and about the resources available to us. There was also one workshop called 'Everyday Life in Aomori' and there one of the presenters talked about how to live in a humid; country-how to be more comfortable, how to protect your clothes etc.&lt;br /&gt;先週、青森市に新しく来た英語の先生や国際交流員のオリエンテーションに参加しました。そこで青森県の名所について、ここでの仕事について、そして私たち が使える教材や施設について色々勉強してきました。もう一つのワークショップは「青森での日常生活」をテーマにしたものでした。そこでの一番面白い発表は 「湿度の高い青森での暮らし方」で、湿気から服を守る商品などを紹介しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These days there seem to be lots of rain and thunderstorms. I am surprised by that.  I don't remember too many such storms in Japan. Here in August I would expect typhoons. Whatever the case, whether the rain comes from a storm or a typhoon, the result is a further jump in the humidity level. &lt;br /&gt;この頃、嵐や雨が多い感じがします。それでちょっとびっくりしています。日本で７回夏を過ごしましたが、こんなに嵐 のある夏は初めてです。日本の8月には台風もたくさん来るし。。。しかし、結局、嵐であっても、台風であっても、ただの雨で あっても、結果は同じ、湿度が上がることです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am looking forward to the cool and dry days of autumn.&lt;br /&gt;秋の涼しくて、カラッとしている日々を楽しみにしています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112470108661023796?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112470108661023796/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112470108661023796' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112470108661023796'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112470108661023796'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/humid-summer.html' title='A Humid Summer　・　蒸し暑い夏'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112423814748873133</id><published>2005-08-16T09:21:00.000+09:00</published><updated>2005-08-23T21:54:26.850+09:00</updated><title type='text'>Fires of Obon ・　お盆の送り火</title><content type='html'>To tell the truth, I didn't spend too much time in Inakadate during the past Obon season. Soon after work on Friday afternoon I went with my wife to her parent's home in Akita-city. There for most of the weekend I think we spent what you could call an average Japanese person's Obon. &lt;br /&gt;実を言うと、お盆の間、田舎館にはほとんどいませんでした。金曜日の夕方仕事が終わってから、家内と一緒に、彼女の秋田市の実家に帰りました。そこで、日本人がいう「普通のお盆」を過ごしたと思います。&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/fire1.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/fire.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;On Saturday, along with my wife's mother and father we went to the temple and to the graveyard. At the graveyard we cleaned everything; set up the candles, incense, horses made from a cucumber and an eggplant and flowers; prayed and then left. On Sunday some friends and relatives came over for a while. Nothing too special I think.&lt;br /&gt;土曜日に、家内のお母さんとお父さんと一緒にお寺やお墓に行きました。お墓では、全てを掃除してから、ろうそく、線香、きゅうりと茄子でできた馬そして花を設置して、お祈りをして、帰りました。日曜日に何人かの親戚や友だちが遊びに来ました。普通のお盆でした。&lt;br /&gt;Yesterday I drove home from Akita. As I was driving into Inakadate just after dark I saw something I have never seen before. Perhaps it is just a matter of good timing, but as I was coming into the village from Hirosaki, I saw several small fires in peoples front yards and gardens. &lt;br /&gt;そして、きのう秋田から帰ってきました。ちょうど暗くなった頃、田舎館に入ってきたら、見たことがないことを見ました。たまたまタイミングがよかったかも知れませんが、小道で弘前から入ってきたら、民家の家の前や庭に焚き火を見ました。 &lt;br /&gt;I read in textbooks in Anthropology and Sociology that Japanese people light fires during Obon to welcome or send off the spirits of ancestors. I have also been to several Obon dances where there is always a large fire, so therefore I recognized that this is probably what these people are doing. But in reality, yesterday in Inakadate was the first time that I have ever seen a private individual family light a fire like this. &lt;br /&gt;「お 盆の 頃、日本人が先祖を迎えるまたは見送るために、火を点ける」ということは社会学や人類学の教科書で読んだことがあります。または、盆踊りに行って大きな火 が燃えていること も見たことがあります。だから、きのうの人たちが何をしているか分かりましたが、そのように個人の家族が自分の所で焚き火をすることは、きのうの 田舎館で初めてでした。 &lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/fire21.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/fire2.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For someone who is interested in traditional Japanese culture, this was a good thing to see.&lt;br /&gt;日本の伝統的な文化に興味がある僕にとって、大変いいことを見てしまった感じです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112423814748873133?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112423814748873133/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112423814748873133' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112423814748873133'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112423814748873133'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/fires-of-obon.html' title='Fires of Obon ・　お盆の送り火'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112380813984606411</id><published>2005-08-13T02:08:00.000+09:00</published><updated>2005-08-22T21:10:05.003+09:00</updated><title type='text'>Matsuri Season　・　祭りのシーズン</title><content type='html'>I wrote about Inakadate's Neputa festival a little bit in my very first posting, but festival season in Tohoku is such an important time that it is worth covering again. During August, especially early August, the Tohoku area comes alive with lights, sounds and actions not to be seen the rest of the year. They certainly are a sight worth seeing.&lt;br /&gt;一番最初の日記に田舎館のねぷた祭りについて少し書きましたが、東北の祭りシーズンは非常に大事な時期ですので、もう少し書きたいと思います。8月、特に8月の上旬に、東北地区は他に見ることができない音や光や動きで活気を増します。本当に見る価値があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Matsuri2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/Matsuri2.jpg" alt="" border="0"&gt;&lt;/a&gt;This year I have been to five festivals. On August 2, 3, and 4, I participated in the Inkadate Neputa festival. On the 5th, I went to Aomori-city and participated inthe Nebuta festival there. On the 6th, I was in Goshogawara and although it was the day, I visited the Nebutakan and saw the floats. That evening, I went with my wife and friend to see the Neputa festival in Hirosaki. Finally, on the 7th, I went to Kosaka-machi in Akita and participated in the Tanabata festival. It was a very busy week.&lt;br /&gt;今年、僕は5つの祭りを観覧し、また参加することができました。8月２、３、４日に田舎館のねぷたま つりに参加しました。5日に青森市に行って、ねぶた祭りに参加しました。6日に五所川原にいたので、日中でありながら、外に出している立佞武多の山車や佞 武多館 を見ることができました。その晩、家内と友だちと弘前のねぷたを見に行きました。そして最後に、7日に秋田県の小坂町の七夕祭りに参加しました。大変忙し い一週間でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Festivals like the Nebuta festival in Aomori and the Kanto festival in Akita have become national events which bring millions of tourists to the area. I don't think that that is a bad thing, but certainly that isn't the reason for having a festival. Rather I think that festivals are important because they bring people together. They are a time where people can meet and get to know each other.&lt;br /&gt;青森のねぶたや秋田の竿灯まつりは何百万人の観光客を呼ぶ全国的なイベントになっています。それは悪いことではないですが、 それが祭りを開く理由にはならないと思います。かえって、祭りのよさとは、人を一緒にすることです。人が互いに会って、知り合う場として祭りがいいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/Matsuri1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/Matsuri1.jpg" alt="" border="0"&gt;&lt;/a&gt;That is the reason that I most enjoyed the festivals in Inakadate and Kosaka. There I was able to fully participate in the festival, but more importantly I was able to meet and talk to many people. Most of the time there is plenty of time at these festivals to sit, eat, drink and communicate with neighbors and friends.&lt;br /&gt;それが田舎館と小坂町の祭りを一番楽しめた理由です。両方にも参加できましたが、それ以上に人に会って話ができたことはよかったです。こういう祭りでは、近所の人や友だちとゆっくり座って、食べて、飲んで、コミュニケーションをとる時間がたっぷりあるからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Long ago, almost all of these festivals originated in prayers for a bountiful harvest. Now however, with few people directly dependent on agriculture, the festivals continue. I think that is probably because festivals play in important part in community building. In both the festivals I really enjoyed, in Inakadate and in Kosaka, I was able to help with the preparations for the festival. These preparations sometimes take a month or more. As community members (who unfortunately seem to be mainly men) come together to help get ready for the festival, they communicate and build a community.&lt;br /&gt;祭りというのは、豊作を願う祈り に基づいているそうです。しかし、農業に頼って生活している人がかなり減った今でも、祭りは続いています。それは、祭りがコミュニティづくりに大事な役 割を果たしているからだと思います。今年、本当に楽しめた田舎館と小坂の祭りでは祭りの準備にも少し手伝うことができました。この準備は1〜２ヶ月間がか かりますが、この間そのコミュニティのメンバー(残念ながら、手伝う人のほとんどが男性のようですが）はひんぱんに会って、コミュニケーションを取って、 コミュ ニティを作っているようです。&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/MatsuriPrep.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/MatsuriPrep.jpg" alt="" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;I was very happy to be able to participate in the Inakadate festival and its preparations. I felt like one of the community.&lt;br /&gt;田舎館のねぷた（とその前の準備）に参加することができて、大変嬉しく思っています。コミュニティの一員になれたという感じでよかったです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112380813984606411?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112380813984606411/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112380813984606411' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112380813984606411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112380813984606411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/matsuri-season.html' title='Matsuri Season　・　祭りのシーズン'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112373796385949558</id><published>2005-08-12T07:16:00.000+09:00</published><updated>2005-08-12T14:34:03.443+09:00</updated><title type='text'>Lots of Flowers　・　花が豊富</title><content type='html'>I am usually not one to notice flowers, but since coming to Inakadate I have been very pleasantly surprised by the number of flowers. Just walking through the streets of town, I have seen so many brightly colored and beautiful flowers. It is rather quite amazing.&lt;br /&gt;僕は普段に花を気にする人ではありません。しかし、田舎館に来てから、この村の花の数や美しさに大きく感動しています。村の道を歩いている時、色が明るくて、美しい花を数えきらないぐらい多く見ています。本当に見事です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/flowers6.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/flowers6.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Usually in Japan, each house is surrounded by a brick wall and there usually isn't too much to be seen but the road in front of you. But Inakadate seems to be different. Here you find the ubiquitous Japanese concrete walls, but it seems to me that the entryways are slightly wider (and perhaps more welcoming) than other places I have visited.&lt;br /&gt;日本では、多く の家々がコンクリートの塀に囲まれ、目の前の道路以外に見るものがあまり多くないです。しかし、田舎館はちょっと違うようです。この村にも日本のどこでも ある塀もあるんですが、入口となっている塀の間のすき間がなんとなく広い（または歓迎している）感じがします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/flowers5.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/flowers5.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Through these driveways and entryways one can see many interesting things. There are orchards and greenhouses, homes and garages, tractors and tillers, vegetable gardens and trees and of course now in the summer there are flowers. I like to work in the garden, but generally speaking, it I can't eat it, I don't bother to grow it. I don't know much about flowers. Beyond the size (it's big; it's small) and the color (it's red, it's blue) I can't say too much.&lt;br /&gt;この玄関先や車の入口から色々な 面白いことが見えます。果樹園やハウス、家や車庫、トラクターや耕耘機、畑や木々、そして夏の今には花も山ほど見ることができます。僕は、畑仕事が好き （趣味程度）ですが、基本的に口に入れるものにならなければ、あまり育てる気がしないんです。というわけで、花のことは何も分かりません。大きさ（小さい です）や色（赤いです）以外に、私にはなんとも言えません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/flowers7.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/400/flowers7.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;But I can say that here in Inakadate there are many flowers- many big flowers, many small flowers, many red flowers, many white flowers. Thank you to the people who grow them.&lt;br /&gt;しかし、田舎館村には、大きい花も、小さい花も、赤い花も、白い色い花も、とにかくたくさん花があること、確信を持って言うことができます。育てている人に感謝します。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112373796385949558?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112373796385949558/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112373796385949558' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112373796385949558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112373796385949558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/lots-of-flowers.html' title='Lots of Flowers　・　花が豊富'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112364261545051953</id><published>2005-08-11T02:57:00.000+09:00</published><updated>2005-08-22T21:12:39.353+09:00</updated><title type='text'>Early Risers　・　早起きの村</title><content type='html'>Generally speaking, I am not a morning person. It has been 2 plus weeks since I got here and my jet lag is finally over. I think that is the reason that I am starting to realize how early people around here start to wake up. Before with jet lag I was up already and didn't really notice much, but these days I would be able to sleep a little longer if it weren't for all the activity going on around me.&lt;br /&gt;普通に言うと、私は朝の人で はありません。ただ来てから、時差ぼけのせいで毎朝早起きしていたんです。着いてからもう2週間以上が経って、時差ぼけが もう取れた感じです。今は眠れるようになりました。しかし、それと同時に、この辺の人がどれぐらい早起きしているか分かってきました。以前に眠れなかった の で、朝早くから動いても、気にしなかったですが、今は朝が随分にぎやかだと思うようになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First of all, there is the chime broadcast by the neighborhood announcement system every morning at 5:00am. To the best I can tell, it is just announcing the time. Then recently there have been announcements of the village festival; who, when, where and how. Those started about 6:00am. This morning, there was a truck (I assume it was a truck- I didn't get up to look) driving through the neighborhood selling freshwater clams from a nearby lake. I think it was a recording, but at 6:15 this morning it kept loudly repeating 'Freshly caught clams from Lake Jusan; How about some freshly caught clams?...' over and over again.&lt;br /&gt;まず、毎朝5時に、村内放送 システムからチャイムが流れます。私が知っている限りそれはただ時間を発表しているものです。そして、最近村の祭り関係の発表－誰、どこ、いつなどの放送 －が多くありました。それはだいたい6時からです。そして今朝、近隣の湖で採れた蜆を売るトラック（起きて見なかったがトラックだったと思います）がゆっ くりと村内を通りました。録音だったでしょうが、6時15分からそのトラックから「十三湖から採りたての蜆はいかがですか？」と次々と繰り返しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But it is just not announcements. A week or so at 6:00am I laid in bed and listened to someone outside my window trimming shrubs. That tells me that someone is listening to these announcements; that someone is making use of the early morning light. I am glad someone is. Without Daylight Savings time, it is getting light here before 5:00am and if no one was using it, it would be a huge waste.&lt;br /&gt;しかし、発表や放送だけではないです。先週、 朝6時にベッドに寝ていて、窓の外あたりで生垣を切っている音が聞こえてきました。その音で、だれかがこの発表を聞いて、朝の太陽の光を利用していることは 分かりました。それは大変いいことです。アメリカみたいに夏時間がないため、もう5時前から明るいですので、その明るさを使っている人がいないと非常に もったいないことだと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I know this won't last. I'll get used to the sound and once it cools off and I can close my apartment windows at night, I probably won't hear too much of this and things will be good. Then I'll have to be careful not to oversleep for work though!&lt;br /&gt;そして、これが長く続くことはないと分かります。慣れるし、もう少し涼しくなって窓を閉めて寝ることができたら、外のにぎやかな朝が聞こえなくなるでしょう。それでゆっくり眠れるでしょう。しかし、そうなったら、寝坊して、仕事に遅れないように気を付けなくちゃ！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112364261545051953?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112364261545051953/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112364261545051953' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112364261545051953'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112364261545051953'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/early-risers.html' title='Early Risers　・　早起きの村'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112355613200738370</id><published>2005-08-10T03:37:00.000+09:00</published><updated>2005-08-12T14:35:19.880+09:00</updated><title type='text'>Rice Field Art ・　田んぼアート</title><content type='html'>Inakadate is most famous these days for its 'Tambo Art'. Tambo is the word for rice field so we have 'Rice Field Art'. It is really quite unique. Earlier this spring the people of Inakadate planted a rice field near the village hall with a pattern of three different varieties of rice. Now as the rice has grown, it has created a picture that is visible from the top floor of the village hall.&lt;br /&gt;最近の、田舎館村の名所とは、やっぱ り「田んぼアート」です。｢田んぼ」というのは「米の畑」という意味ですから、「田んぼアート」というのは米の畑での 美術です。春には、田舎館村の皆さんが役場の近くの田んぼに3種類の米を植えました。伸びてきた今では、役場の展望台から巨大な絵が見ます。今年のアート は２つの浮世絵です。&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.vill.inakadate.aomori.jp/ricecroptour/photo/h17/0715_top1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px;" src="http://www.vill.inakadate.aomori.jp/ricecroptour/photo/h17/0715_top1.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;This year's 'art' features two Ukiyoe images; past years have featured the Mona Lisa, a rice plant, Yayoi era people and others. Everyone says this year's image is the best and I have to agree. Others throughout the world too are hearing about our Tambo art as it has appeared in the Mainichi Daily News and on the internet. On September 25th, the two images will disappear as the town holds the Rice Cutting Experience Event. All those interested in participating are welcome. Contact me for more info.&lt;br /&gt;前年にはモナリサや稲などの絵に挑戦しました。皆さんが「今年が一番いいです」と言っています。僕も賛成し ます。毎日新聞の英字新聞やインターネットにも載せられ、世界中の人々が私達の「田んぼアート」を知るようになっています。今年の絵が9月25日になくな ります。その日に、稲刈り体験ツアーを開催するからです。参加したい人はぜひ来て下さい。質問があったら、私に連絡してください。お待ちしています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112355613200738370?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112355613200738370/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112355613200738370' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112355613200738370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112355613200738370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/rice-field-art.html' title='Rice Field Art ・　田んぼアート'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-15212258.post-112355391829363423</id><published>2005-08-09T11:18:00.000+09:00</published><updated>2005-08-12T14:35:49.230+09:00</updated><title type='text'>First Impression ・　第一印象</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/hattanda6.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/hattanda6.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;I have been here a little over two weeks and it has been very busy. There have been many things going on all over town. Last week was the Neputa festival. The 17 neighborhoods within Inakadate each made a float which was pulled around the town. The biggest day was on the 4th when everyone gathered together and paraded from the junior high school to the village hall. It was a lot of fun.&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_50954.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/200/IMG_50953.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_50952.jpg"&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;&lt;!--[if gte vml 1]&gt;&lt;v:shape id="_x0000_i1026" type="#_x0000_t75" alt="" href="http://photos1.blogger.com/blogger/1342/1401/1600/IMG_50952.jpg" style="'width:24pt;height:24pt'" button="t"&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !vml]--&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;こ&lt;/span&gt; &lt;span style=""&gt;の田舎館村についてから、約&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;週間が経っています。来てから大変忙しくしています。村中たくさんイベントなどがありました。先週が田舎館村のねぷた祭りで&lt;/span&gt; &lt;span style=""&gt;した。村内の17の集落がそれぞれねぶたを作って、村中を引っ張って歩いていきました。祭りのピークは皆が中学校から村役場まで行列を作って、パレード形&lt;/span&gt; &lt;span style=""&gt;式で村を通った&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;8&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;月４日の晩でした。大変にぎやかで楽しかったです。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/15212258-112355391829363423?l=inakadate.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://inakadate.blogspot.com/feeds/112355391829363423/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15212258&amp;postID=112355391829363423' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112355391829363423'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/15212258/posts/default/112355391829363423'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://inakadate.blogspot.com/2005/08/first-impression.html' title='First Impression ・　第一印象'/><author><name>Inakadate CIR</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03911698612663518178</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
