Tuesday, August 16, 2005
Fires of Obon ・ お盆の送り火
To tell the truth, I didn't spend too much time in Inakadate during the past Obon season. Soon after work on Friday afternoon I went with my wife to her parent's home in Akita-city. There for most of the weekend I think we spent what you could call an average Japanese person's Obon.
実を言うと、お盆の間、田舎館にはほとんどいませんでした。金曜日の夕方仕事が終わってから、家内と一緒に、彼女の秋田市の実家に帰りました。そこで、日本人がいう「普通のお盆」を過ごしたと思います。
On Saturday, along with my wife's mother and father we went to the temple and to the graveyard. At the graveyard we cleaned everything; set up the candles, incense, horses made from a cucumber and an eggplant and flowers; prayed and then left. On Sunday some friends and relatives came over for a while. Nothing too special I think.
土曜日に、家内のお母さんとお父さんと一緒にお寺やお墓に行きました。お墓では、全てを掃除してから、ろうそく、線香、きゅうりと茄子でできた馬そして花を設置して、お祈りをして、帰りました。日曜日に何人かの親戚や友だちが遊びに来ました。普通のお盆でした。
Yesterday I drove home from Akita. As I was driving into Inakadate just after dark I saw something I have never seen before. Perhaps it is just a matter of good timing, but as I was coming into the village from Hirosaki, I saw several small fires in peoples front yards and gardens.
そして、きのう秋田から帰ってきました。ちょうど暗くなった頃、田舎館に入ってきたら、見たことがないことを見ました。たまたまタイミングがよかったかも知れませんが、小道で弘前から入ってきたら、民家の家の前や庭に焚き火を見ました。
I read in textbooks in Anthropology and Sociology that Japanese people light fires during Obon to welcome or send off the spirits of ancestors. I have also been to several Obon dances where there is always a large fire, so therefore I recognized that this is probably what these people are doing. But in reality, yesterday in Inakadate was the first time that I have ever seen a private individual family light a fire like this.
「お 盆の 頃、日本人が先祖を迎えるまたは見送るために、火を点ける」ということは社会学や人類学の教科書で読んだことがあります。または、盆踊りに行って大きな火 が燃えていること も見たことがあります。だから、きのうの人たちが何をしているか分かりましたが、そのように個人の家族が自分の所で焚き火をすることは、きのうの 田舎館で初めてでした。
For someone who is interested in traditional Japanese culture, this was a good thing to see.
日本の伝統的な文化に興味がある僕にとって、大変いいことを見てしまった感じです。
実を言うと、お盆の間、田舎館にはほとんどいませんでした。金曜日の夕方仕事が終わってから、家内と一緒に、彼女の秋田市の実家に帰りました。そこで、日本人がいう「普通のお盆」を過ごしたと思います。
On Saturday, along with my wife's mother and father we went to the temple and to the graveyard. At the graveyard we cleaned everything; set up the candles, incense, horses made from a cucumber and an eggplant and flowers; prayed and then left. On Sunday some friends and relatives came over for a while. Nothing too special I think.
土曜日に、家内のお母さんとお父さんと一緒にお寺やお墓に行きました。お墓では、全てを掃除してから、ろうそく、線香、きゅうりと茄子でできた馬そして花を設置して、お祈りをして、帰りました。日曜日に何人かの親戚や友だちが遊びに来ました。普通のお盆でした。
Yesterday I drove home from Akita. As I was driving into Inakadate just after dark I saw something I have never seen before. Perhaps it is just a matter of good timing, but as I was coming into the village from Hirosaki, I saw several small fires in peoples front yards and gardens.
そして、きのう秋田から帰ってきました。ちょうど暗くなった頃、田舎館に入ってきたら、見たことがないことを見ました。たまたまタイミングがよかったかも知れませんが、小道で弘前から入ってきたら、民家の家の前や庭に焚き火を見ました。
I read in textbooks in Anthropology and Sociology that Japanese people light fires during Obon to welcome or send off the spirits of ancestors. I have also been to several Obon dances where there is always a large fire, so therefore I recognized that this is probably what these people are doing. But in reality, yesterday in Inakadate was the first time that I have ever seen a private individual family light a fire like this.
「お 盆の 頃、日本人が先祖を迎えるまたは見送るために、火を点ける」ということは社会学や人類学の教科書で読んだことがあります。または、盆踊りに行って大きな火 が燃えていること も見たことがあります。だから、きのうの人たちが何をしているか分かりましたが、そのように個人の家族が自分の所で焚き火をすることは、きのうの 田舎館で初めてでした。
For someone who is interested in traditional Japanese culture, this was a good thing to see.
日本の伝統的な文化に興味がある僕にとって、大変いいことを見てしまった感じです。
Free Web Counter