Monday, October 03, 2005

Tsugaru Dialect 2 • 津軽弁パート2

Of all the submissions I have made to this blog, I received the most positive feedback from is the one written on August 29th about the Tsugaru dialect. People who understand Inakadate's local language seemed to enjoy reading another person's interpretation of it and for those of us who don't understand Tsugaru dialect, it was a good resource for study.
このブログに載せたものの中で、一番人気があって、フィードバックが多かったものは津軽弁についての8月29 日のものでした。田舎館で使われる津軽弁が理解できる人は僕の解釈を読むことが好きだったし、津軽弁ができない人から「勉強になった」という声も聞きました。

So today I want to continue with Tsugaru dialect Part II. These signs too were found on a small and curvy road on the way to a onsen (hot spring) in neighboring Kuroishi. Again, the italics is what appears on the sign and the remaining is my explanation of what is written there.
ですから、今日は続きで、「津軽弁の看板パート2」をしたいと思います。これ からの看板も隣の黒石市の温泉に行く途中で写真を撮ったものです。今回も、斜体の字が実際に看板に乗っている文で、その後は僕の説明です。オフィスと日本語教室で手伝い、説明してくれた皆さん、ありがとうございます。

Awaku na te
"Awaku" is probably a dialectal form of 'awateru' or 'awa wo kuu' (both meaning to panic or do something in a hurry); the na is a negative command and the te is probably an abbreviated quotative 'toitte' which would roughly be translated as 'I said' but is generally used to soften the command a little. In total therefore, it simply means "Don't be in a hurry!"

② Sottara da, Funjama daba, Abunee da
"Sottara" is the Tsugaru dialect equivalent of 'sonna' (that, that kind of). Just like other similar pronouns, one can say 'kottara', 'attara' or 'dottara'; "Funjama" seems to have numerous meanings but all basically break down to 'attitude' or 'way of doing'. In this case it probably is referring to the reader's driving; 'da' is the plain form of desu (is) and 'ba' is an abbreviated 'naraba' in standard Japanese (meaning roughly 'if'). Much of Tohoku uses this 'daba' pattern after a noun to mean "if it is the ____"; "Abunee da" is a slightly altered 'Abunai da' (it is dangerous). In total therefore, this "If you're driving like that, it is dangerous!"
「そったら」は津軽弁の「そんな」という意味です。「そんな」が「こんな」に なると同じように「こったら、あったら、どったら」にも変換することもできます。「ふんじゃま」というのは翻訳しにくい言葉のようですが「態度」または 「「やりかた」というような意味が含まれます。「だ」が「です」の口語で、「ば」が「ならば」の省略したものです。「危ねエ」が「危ない」のなまった発音 です。

③ Zunbu Nobotta batte…, Manda da be ga…
"Zunbu" in standard Japanese would be 'zuibun' (quite a bit); "Nobotta" is standard past tense Japanese for 'climbed'; "batte" is a Tsugaru dialect for a negative conjunction (most often 'but'); "Manda" is a dialectical form of 'mada' (not yet, or still); "da" is again the plain form of desu (is); "be", as I explained in the 8/29 blog, would be 'ka ne' (isn't it) anywhere outside of northern Tohoku; the "ga" is a Tsugaru-styled interrogative 'ka' (turning the sentence into a question).
There is no subject to the sentence so you can guess it is 'I' or 'we', so this sign (different from the others) is assuming the place of the reader. The first half of this means "But I've (or we've) already climbed quite a bit…" and the second half means "I guess I'm (or we're) still not there yet…"
標準語では「ずんぶ」は「ずいぶん」と言います。「ばった」は津軽弁の「けれ ども」です。「まんだ」は「まだ」のなまった形です。「べ」だけは「でしょう」というような意味で、誘いまたは話し手の強い希望を表す。「べが」の「が」 が「か」から来て、「べが」は相手に対して疑問を持って尋ねる意味となります。

④ Don da ji ya
"Donda" is an expression of surprise or shock over another unexpected person's action. A similar phrase in standard Japanese would be "Ittai nan nan da" (What the heck?!). There was some discussion whether the 'ya' in 'Ji ya' should be a small letter (thus making it 'ja'), but some people at least said it was 'ji ya'. The meaning is similar to 'yo' at the end of a standard Japanese sentence, but sometimes it also implies some sense of discontent. Therefore this phrase roughly means '"What the heck are you doing?"
「どんだ」ちうのは標準語でいうと「いったいなんなんだ」というでしょう。人 の予想外の行動に対するショックを表す津軽弁です。ネーティブの中で「ぢや」の「や」を小さい文字(つまり「ぢゃ」)にすべきかどうかで議論になりました が、何人かのネーティブは2音節だという人がいました。どっちにしても、この「ぢや」というのは標準語の分の終わりの「よ」と同じような意味があります。 「よ」よりも少し、話す人の不満を表す意味を含む場合もあるそうです。

⑤ Yuttara do
"Yuttara" is simply a Tsugaru equivalent of "Yuttari" (slowly); the "do" is an adverbial postposition "to" with a Tsugaru twist (similar to "yukkuri to" or "kirakira to"). On a road sign, this is probably simply a warning to people to go slowly.

Comments: Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Free Counter
Free Web Counter