Friday, October 28, 2005

Other Agriculture • その他の農業

I have recently mentioned rice and apples in this blog and commented how they are the most visible agricultural products in Inakadate. That is most certainly true. Between the two of them, they take up more than half the land in the village. But they are by no means the only crops that people grow. Looking around, farmers and gardeners in Inakadate produce a huge variety of crops. A lot of it is professional farming with fields or orchards producing all of the same one crop.
この前、このブログでは米とりんごのことを取り上げて、田舎館の最も目立つ農作物だということを書きました。その二つで、村の中の土地の半分以上ga
占められています。しかし村ではその二つだけ作っているわけではありません。この辺を見れば、地域の農家はもちろん、家庭菜園を楽しむ人たちもバライエティ豊富に農作物を作っています。

Looking at village statistics, the third largest crop by area after rice and apples is beans. That is particularly obvious in the area right near the village hall. These days, the beans have lost their leaves and are simply brown stalks with pods hanging on them. I expect they will pick them soon and think they mainly use them for tofu. There is also a sizeable area growing edamame as well.
村の統計を参考にすると、米とりんごの次に多く作られている物は豆です。村役場の 近辺ではそれは特に明白に見ることができます。最近、豆の葉っぱが落ちていて、莢(さや)が付いている茶色い茎だけになっているからです。もうそろそろ収穫するでしょうが、その後豆腐に使われるでしょう。かなりの面積に枝豆のような豆が植えられた畑もあるようです。

Following beans, the next major crop by area is "grapes", followed by "fruiting vegetables" (tomatoes, eggplant), "other leafy vegetables (Napa cabbage, lettuce, asparagus). By this time you are getting down to less that 1% of the land in the village, but just because the area is small doesn't mean the impact is less. Grapes and strawberries are famous products of Inakadate, but they really take up only a little bit of land.
豆の次に、村の大事な作物は「ぶどう」です。その次に「果菜類」(なす、トマトなど)と「葉茎菜類」(白菜、キャベツ)という順番になっています。これらのものになると、もう村の面積の1%弱もない小規模なものになっています。しかし、面積が小さいからといって影響が少ないというわけではありません。面積はほとんど使わないけれども、ぶどうのシチューベンといちごのアイベリーは田舎館の名物として知られています。

But there is also a large number of family gardens growing a little of everything. Everyone has a garden where they grow enough vegetables for the family. As I mentioned before a couple of weeks ago, most every piece of land in the village is used. Since few people in Japan grow grass in their yards, they land is often filled with vegetables. I won't even try to list all the things I have seen growing in vegetable gardens.
しかし、プロの農家だけではありません。多くの家族はバラエティ豊かな畑を 持っていて、自分たちが食べる分ぐらいの物を作っています。数週間前に書きましたが、この村の土地の全ては大変上手に使われています。そして、日本の庭では芝生を生やしている人が少なく、そのスペースには野菜を作る人がたくさんいます。あまりにも多いですから、この村の畑で栽培している物をリストアップし ないことにします。

Vegetables are interesting to be sure, but I have found the fruit trees in Inakadate to be quite amazing in number and variety. In addition to the obvious apples, have seen persimmons, plums, peaches, nectarines, pears, Asian pears and chestnuts. For the most part, these aren't orchards of 20, 10 or even two trees. In most cases they are simply the trees in people's yards. Where in America, people would plant a birch, a maple or an oak for shade in their yards, it seems that people here in Inakadate plant a fruit tree. Of course they get the shade too, but then in the fall, they get an extra bonus of fruit as well.
野菜も面白いですが、それより田舎館村で育てられている果樹の数と種類も大変興味深く見ています。りんごは当然ですが、柿、その他に梅、桃、ネクタリーン、梨、洋梨や栗の木もあります。このように見ている木は、20 本また10本 などの果樹園ではなく、多くの場合には、これらの木は民家の庭にある普通の木です。アメリカでは、庭には日陰を求めて、白樺か楓か柏を植えるけれども、この田舎館では何かの果樹を植えているようです。もちろん、果樹からも日陰を得られますが、秋になったら、果物というボーナスももらえる感じで す。

The variety visible to me as I ride by on my bicycle is quite amazing, but there is still yet more that I haven't even seen. Yes I can recognize daikon or carrots by their leaves, but there are other numerous root vegetables that I just ride by and wonder, 'what's that?' There are also many things growing in greenhouses in Inakadate that I can't see from my bicycle.
この村中、自転車をこいで行く時に見られるバラエティは本当に見事ですが、まだ見たことがない物も少なくありません。もちろん、大根と人参などのは葉っぱで区別できますが、「あれは何でしょう」と思って自転車で通りかかる根菜類はかなり多いです。そして、田舎館のハウスの中で僕が見ることができない農作物も多いです。

I've said it before, but Inakadate really is a bountiful place.
前にも書きましたが、田舎館は非常に農作物が豊富な所です。

Monday, October 24, 2005

Apples in Inakadate • 田舎館のりんご

Anyone who has been to this part of Aomori knows that Inakadate and the surrounding communities are famous for producing apples. To tell the truth it's hard to believe I have written this blog for three months without mentioning apples. They're everywhere around here.
青森県のこの辺に来たことがある皆は、田舎館村とこの周りの地域が有名なりんご生産地であることは知っていると思います。実を言うと、このブログを3ヶ月近く書いて、りんごの話が登場しなかったことがびっくりする程りんごが多くあります。どこへ見ても、りんご畑です。

Comparatively speaking, like I mentioned previously, rice is the largest crop when measured by area under crop, but apples are much more profitable. According to statistics I have, there are 251 square hectares of orchards in Inakadate. In 2004, these orchards produced 4530 tons of apples. Compare that to 5430 tons for 898 square hectares for rice.
前に書きましたが、面積的にいうと米が田舎館の最も重要な生産物です。しかしりんごの方が利益があるようです。目の前の統計を見ると、2004年には田舎館にある 251ヘクタールのりんご畑はりんごの4530トンを作りました。それは898 ヘクタールの田んぼは5430トンの米を作ったことを対比すると、ヘクタール当りのりんごの生産量が明らかに多いです。

Then you probably would ask, why don't people grow less rice and more apples? I haven't been here for a whole year to watch the whole cycle, but from what I have seen, apples are a lot more work. If people were to plant all their land in apples, they couldn't manage the workload. Growing apples is a lot of hard work…here is what I have learned.
そう見ると、普通の人は、「じゃ、なんでりんごを増やして、米 を減らさないんですか」と聞くでしょう。一年間のりんごの生産サイクルを全て見ていませんが、僕が見た限り、その理由はりんごが米よりずっと手間がかかる からです。田舎館の農家が所有している田んぼの面積を全部りんごにしたら、自分たちだけで手に負えなくなるらしいです。りんごの生産は大変です。これから は僕が見て覚えたことです。

When I first got here people were busy putting bags on their apples (while still on the trees). This I understand is to stop the sunlight and keep the apples from ripening too quickly. But I also understand it isn't just one bag. People put two bags on to block out all the light and then eventually take off one bag to let some light through to start the ripening process.
最初にここに着いた頃、皆が一生懸命りんごに袋を掛けていまし た。これは光を止めて、りんごの熟すことを抑えるためだそうです。しかし、一つの袋だけではなく、袋を2つ掛けるのです。最初は2つを掛けて、光を全面的 に止める。そして、時期を見て1つの袋を剥いでゆっくりと熟させるらしいです。

Now with fall quickly closing in, it seems that people finally want their apples to ripen quickly. I can see that in three places. First all the bags on all the apples have been removed to let all light in. Second, farmers have spread reflective plastic sheets on the ground under all the apple trees. These are designed to reflect the light up so the bottom of the apple ripens as well as the top. Third, these days you see a lot of people out in the orchards pulling leaves off the trees near apples. At this stage the leaves aren't providing any needed nutrition and are only shading the apples from ripening more quickly. So everyone is out there pulling the leaves down.
秋の終わりが近づくと、今度はりんごを一気に熟させます。これ は3つの点で判断できます。まず、りんごを包んでいた袋が最近全部なくなっています。光をフルに浴びているようです。次に、農家たちはりんごの下の地面に 銀色のシーツを敷いています。これは光を反射させ、りんごの下の部分もきれいに赤くする為だそうです。そして、最後に僕が観察したことですが、近頃木の 葉っぱを取っている人が大活躍しています。太陽が弱くなった今では、葉っぱが栄養を作っていないし、りんごに当たる光を邪魔しているので、農家が葉取り作 業にかかっているらしいです。

This is of course only one small part of the whole apple growing season. Farmers will spend a big part of the winter pruning trees. There are probably many other jobs I can't even imagine now. A CIR in neighboring town has an interesting section in his blog (http://tyler-mitchell.blogspot.com/) about hand pollinating apple trees. Another thing I have noticed, some of the best tended grass lawns I have ever seen in Japan are under apple trees here.
ここに書かれたことは一年中続く りんごの仕事のほんの数ヶ月をまとめた物に過ぎません。農家の皆さんは冬の間に、木の枝を鋏む仕事をしますでしょう。そして春になったら、本格的なシーズ ンが始まります。今のところ僕が想像できない仕事もたくさんあるでしょう。隣町の国際交流員のブログhttp://tyler-mitchell.blogspot.com/) には、手でりんごの花に花粉をつける記事があります。それを見ることを楽しみにしています。もう一つ僕が気づいたことですが、この辺のりんごの木のしたにある芝生は庭園よりきれいに刈ってあります。とにかく、りんご農家のみんながまじめにやっていますよ。

Apples are serious work, but the results are truly wonderful. Aomori apples are really delicious.
僕はりんごの生産を遠くからしか見ていませんが、間違いなく手間がかかる農業のようです。皆さんは一生懸命頑張っていますが、その結果は一つ一つのりんごに見ることができます。とてもとても美味しいです。

Friday, October 21, 2005

Shortfall of a Blog ・ ブログの短所

One of the things that I have tried to do with this blog is use not only words to present Inakadate, but also photos. Perhaps it is because I used to belong to a Camera Club, but I thoroughly believe in the old phrase, "a picture is worth a thousand words."
このブログでやろうとしていることの一つは言葉だけではなく、写真も使って田舎館村を紹介することでした。昔、カメラクラブに入っていたからだかも知れませんが、僕は本当に「百聞は一見にしかず」という日本のことわざを信じています。

And in that respect, the internet is a wonderful tool. I can easily add photos of Inakadate to my blog. But the internet does have some drawbacks. Today's subject topic is one such time where no matter what I do, I will never be able to accurately convey with today's internet
technology.
その面ではインターネットはすばらしい道具です。田舎館の写真を簡単にブログに載せることができ、 皆さんに村のことを上手に伝えることができます。しかし、今日のブログの話はどうしても、現在の技術でうまく伝えることができないと思います。

Today's subject is burning of rice fields. Now that the rice harvest is nearly complete many of the farmers are burning their fields. As you can imagine, burning the stalks of freshly picked rice produces a lot of smoke and for several days last week, that was the predominant environment in Inakadate. Like in this photo, everywhere you looked in the village you could see a pillar of smoke.
今日のテーマは藁(わら)焼きです。全員じゃないけれども、稲 刈りがだいたい終わった今頃の季節になると、周りの農家では田んぼの藁を焼いています。想像できるように取り立ての藁を焼くとたっぷりの煙が上がってきま す。そして、先週の数日間、その煙は田舎館を取り巻く環境の中で最も目立つ要素でした。

You can see the smoke and take a photo of it。You can take a photo of the burnt field. But the main effect was not visual. Smoke smells and to the best of my knowledge, there is no way to present smells over the internet. I could perhaps take a photo of my coworker sneezing. That might give you an idea what it's like when the burning gets going well, but beyond that I guess you will have to just take my word for it.
煙は見えて、写真を撮ることもできます。または焼いた田んぼの 写真も撮ることもできます。しかし、一番重要な影響は見えません。それはその煙のにおいです。そして僕が知っている限り、インターネットを使って、におい を伝える方法がありません。くしゃみをしている同僚の写真を載せることができるかも知れません。そういう写真でここの藁がよく燃えている頃のことが少し分 かるかも知れませんが、それ以外にこの藁焼きのにおいを信じてもらうしかないでしょう。

In limited quantities, the smoke isn't so bad. From my point of view it is a real sign of fall in Japan. But I have to agree that when the smoke gets real thick, it can be pretty bad.
少しだけだったら、この藁焼きのにおいはそれほど悪くありません。僕に言わせると、藁焼きは日本の秋の代表的なシンボルの一つです。しかし、先週のように、煙が本当に深くなったら、大変です。村中が暗くなった感じです。

The village government tries to discourage people from burning their fields saying it is pollution, bad for health and a bother to neighbors. I guess I have to agree with that, but more than anything, I would say that the main reason they should quit burning the fields is because it is hard to accurately present the smoke and smell over the web.
村の役場では、一生懸命ちらしやラジオを使って「公害だ」、「迷惑だ」、「健康には悪影響だ」と農家に藁焼きをしないように呼びかけています。僕はそれに関して、賛成しますが、なにより「ブログでうまく伝えることができないから」という理由で藁焼きをやめて欲しいです。

Monday, October 17, 2005

Rice in Inakadate • 田舎館での米

This is the first of several blogs exploring the use of land here in Inakadate. Unless you are very far away, it shouldn't surprise you that most of the land in Inakadate is devoted to agriculture. Thevillage of Inakadate is sandwiched between the relatively large cities of Hirosaki and Kuroishi, but it is still very rural and agriculture.
これは、田舎館村の土地の使い方を見るブログの1つ目です。遠い外国にいない限り、皆は田舎館の土地利用とはやっぱり農業だということが想像できると思います。田舎館は弘前市と黒石市という割りと大きい町の間に挟まっているのですが、ここの村の人々は今でも主に農業に従事しています。

Measured in area devoted to one crop, rice is clearly the main agricultural product in Inakadate. According to 2004 statistics nearly 900 hectares (2223 acres) of land in the village were devoted to rice paddies. I mentioned before that Inakadate is 22.31 square kilometers (1 km2 = 100 hectares). Calculate that out and you find that exactly 40% of the land in Inakadate is used for growing rice.
作付面積から言えば、田舎館村のもっとも大事な農作物は米です。2004年の統計によると、村の土地の約900 ヘクタールが稲作の田んぼとなっています。こ前にも書きましたが、村の面積は22.31平方キロ((1 km2 = 100 ヘクタール) ですから、それを簡単に計算すると、村の土地の40%を水田が占めていると分かります。

This is actually down some from previous years. I have statistics going back to 1993 and then the percentage was 50.21%. I think it would be safe to guess it was even higher further back. Probably the fall in the price of rice is mainly responsible for this change.
実際に言うと、これは以前より減っています。僕の目の前に1993年までの統計がありますが、その時点では水田の割合は50 %でした。それ以前に遡ると、さらに高かったでだろうと推測することは間違いではないでしょう。この傾向は主に米の値下げによるものだと思います。

Rice production has been an important part of life in Inakadate for a long time. This can best be seen in the village museum, where displays of the Yayoi era rice fields can be found. The discovery of these 2000 year old rice fields in Inakadate in the early 1980s changed Japanese history textbooks, which previously had said that rice wasn't grown in northern climates until years later.
田舎館では、大昔から、稲作が生活の中で大きな位置を占めていました。これは、村の博物館で見ることができます。そこで田舎館村で発見された弥生時代の田んぼの展示をしています。1980年の前半に田舎館村で発掘されたこの 2000年前の水田によって、それまで「弥生時代には日本の北部では稲が作れなかった」と書かれていた教科書の記述は大きく覆たそうです。

Another interesting thing about Inakadate's rice production, it wasn't too long ago that Inakadate was named one of the most productive rice producing municipalities in the nation. For 11 consecutive years ending in the late 1980's, Inakadate was ranked number one in the nation, producing more rice per hectare than any other place in the nation.
田舎館のコメ生産についてもう一つ面白いことは、つい最近まで、全国の市町村に比べて、田舎館村の米の生産量が日本一だったことです。つまり、1980年代の後半まで、 11年間連続して、田舎館村の一反当たりの米の生産量(反集) が全国的にナンバー・ワンでした。

Rice is everywhere in Inakadate, but that isn't too different from most places in Japan. Soon we will look at other crops, which to me seemed a little more interesting when I first came to Inakadate.
この村では稲とその水田がどこに見てもありますが、それは日本全国どこでも同じような感じです。日本ではどこでも田んぼがあります。これからのこのブログは、ここの田舎館に来て、面白いなあと思った果汁などの農業を見てみたいと思います。

Friday, October 14, 2005

A Severe Winter? ・ 厳冬になるか?

In Minnesota, people are always talking about the weather. It is almost as common to say something about the weather as it is to simply say hello. Today's weather is of course always worth commenting on, but people are also always trying to predict the upcoming weather. One major topic at this time of year is the severity of the upcoming winter.
ミネソタでは皆が天気の話をよくします。「ハロー」の代わりに「寒いですね」 など、天気についてのコメントは挨拶になっている程です。「今日の天気」についてコメントするのもいいですが、これからの気候を予想することもよくしま す。そして毎年の今頃になると、これからの冬の厳しさが大きな話題になります。

The metrological agency looks at weather patterns and other historical data, but in my opinion, they really have no idea what the weather will be like three months from now. Before weather forecasts too, people tried to predict seasonal weather trends. They often used folklore based on signals found in the natural world. In reality, these predictions are probably no more or less accurate than the science the weathermen use, but they are interesting to look at.
気象庁では歴史的なデータを使って季節予報を作りますが、僕の意見ですが、その人たちは3ヵ 月後の気候のことがぜんぜん分かりません。推測に過ぎないと思います。季節予報が出される前に、一般の人々が自然の中の色々な要素を観察して、季節予報ら しいものを作りました。それらの要素は世代に渡って教えられてきて、言い伝えになっています。それもよく当たったとは言えませんが、現在の科学に基づいて いる予報に相当するようなものでしょう。それにしても、その言い伝えを見るのはちょっと楽しいです。

I don't know if American traditional measures will work with Japanese weather, but let's take a look at some of those I regularly heard.
アメリカの気候を予測する言い伝えが日本の天気にも使えるか分かりませんが、僕がよく耳にした言い伝えをちょっと見て、今年の冬を考えてみましょう。

One of the most common predictors I have heard about is the number of mountain ash berries. People say that if there are lots of berries, it will be a long winter. Judging from the trees that I see around here, Inakadate and Aomori is in for a real bad winter.
僕は小さい頃からよく耳にした気候を予想するの一つは、「ナナカマドの実が特別に多ければ、冬が特別に長い」ということです。去年おととしの青森の状況と比較できませんが、今年の田舎館村のナナカマドを見た限り、今年の冬は大変長くなる感じです。

Another folklore method of predicting a severe winter in the USA is done by looking at the skin of fruits and vegetables. If the skin on an onion or an apple is particularly thick and strong, a terrible winter can be expected. There certainly are lots of apples here in Aomori, what do the skins look like? The ones I have peeled seem a bit tough....
もう一つ昔から伝えられた厳しい冬を予言するものは野菜や果物に見ることがで きます。その生産物(特にりんごと玉ねぎ)の皮が例年より厚くて、強いものでしたら、その後に来る冬が寒くなると言われています。ここの青森県にはりんご が多いですが、皮はどんな感じですか?僕がむいたりんごはちょっと固目かな。。。

In Minnesota, people often look at wild animals to forejudge the upcoming winter. If the squirrels are particularly busy collecting nuts or the beavers make a particularly thick or tall dam, people say the winter will be worse. Since we don't have either squirrels or beavers in Aomori, I can't use this as an estimating tool. What about the other animals?
ミネソタでは、人々はその周りにいる野生動物を見て、これからの冬を予測しま す。リスが特別に熱心にどんぐりなどを集めているなら、またはビーバーのダムが特別に高く建てられているならば、その冬はそれ相当に長くなると言われてい ます。この田舎館ではリスもビーバーもいませんので、それは予測するには使い物にはなりません。他の動物はどうでしょうか?

Finally, people say that if you still have lots of flowers blooming until late into the fall, then a severe winter is on the way. I don't know if you can call this the end of autumn, but in Minnesota the first snow has already fallen and it is winter. Looking around Inakadate and the many flowers still to be found here and there, I think we may be in trouble…
最後に、「秋の末まで花がきれいに咲いているならば、冬が特別に寒くなる」と いう言い伝えがあります。ここの田舎館ではまだまだ「秋の末だ」といわないかも知れませんが、僕のミネソタでは、もう既に初雪が降っていて「秋が終わった 感じ」だそうです。この田舎館を見たら、花がまだまだたくさんあるから、これからの冬は怖い物になるかも知れません。。。。

What do you think? Do American measures work in Japan?
どうですか?アメリカの予測法は日本でも通用しますか?

Wednesday, October 12, 2005

Land in Inakadate • 田舎館の土地

Just last week I described Mt. Hakkoda and said it was a beautiful place it you get up into it. That's very very true. There is something amazing about such natural spots where the effects of humans are hardly noticeable. Mt. Hakkoda is one place in Aomori where such nature abounds.
先週、八甲田山についてちょっと取り上げて、「近くまで行けばきれいです」と書きました。それはその通りです。人間の手が入らない自然が残る場所には何かの素晴らしさがあります。八甲田は青森県でも、特に自然が多い一ヶ所です。

Often in Japanese (and in English) people say 'there's lots of green' and they mean that there's lots of nature. However, you can't accurately say that in Inakadate. Here there is lots of green (most everywhere you look is a field or something), but very little of it is natural.
日本語では(そして英語でも)「緑が多い」という表現を使うと、それは「自然 が多い」という意味になります。しかし、田舎館ではそれは正しく言うことができません。田舎館ではどこを見てもと言えるほど緑がたくさんありますが、その 中で自然のものはかなり少ないというのは事実です。

Last week I heard a speech by Inakadate's mayor Suzuki and one of the things he said is, 'Inakadate is one of only two municipalities in Aomori prefecture without a mountain.' And if you look around, he is perfectly correct. There are a couple of small rises in Inakadate's 22.31 square kilometers, but there is nothing you could even call a hill.
先週、田舎館の鈴木村長の挨拶を聞いて、その挨拶の中で興味深く聞いた一つは、「青森県内山がない市町村は2つしかなくて、その中の1つは田舎館村です」ということでした。そして、この村をよく見れば、その通りです。この村の 22.31平方キロの面積にはちょっとした坂がある程度で、「丘」と言えるほど高いものはありません。

And this beautifully flat land is used to the fullest. Honestly, every square inch of this village has a rice field, an orchard, a garden, a house, a school or a road on it. Outside a few big trees in people's private gardens, the largest trees in the village are found in shrines or temples. Outside of the narrow floodplains along the village's two rivers, almost every plant seems to have been planted by someone.
そして、田舎館村の人々はこの平らの土地をフルに使っています。本当に、この 村の土地の全てには、田んぼ、りんご園、畑、家、学校と道路かなにかが乗っています。民家の庭の数本の大きい木以外に、村の一番大きい木はお寺か神社の敷 地で延びています。そして、村の川の両側に茂る藪以外に、村中の全ての植物は誰かの手で植えられたように見えます。

I am a big fan of real nature, but in its own way, Inakadate's green is also very beautiful. By any measure, it is better than the concrete and asphalt surrounding everything in big cities. In the next couple of blog entries I am going to explore some of the ways that Inakadate uses its land. Please be sure to come back and read those too.
僕は本当の自然のファンですが、ある意味では田舎館の緑の大変美しいです。ど う見ても、植えられた緑は大都市のコンクリートやアスファルトよりいいです。これからのブログには、どのようにして、村民が村の土地を使っているか紹介し たいと思いますので、どうぞ楽しみにして下さい。

Tuesday, October 11, 2005

Enjoyable Picnic • 楽しい遠足

One part of my job that I haven't written about much are the visits that I make to the village's nursery schools. Inakadate has three nursery schools, all three of which accept children from infant through elementary school age. I go to each one once a week and stay for a couple of hours. We play together a little and I try to teach them a little English. It is always interesting.
この田舎館での仕事についてまだ書いていない一部分は村の保育所に訪問するこ とです。田舎館には赤ちゃんから小学校に入学するまでの子供を扱う3つの保育所があります。毎週各保育所に行って、2時間ぐらい子供と過ごします。一緒に遊んだりして、少し英語を教えることもしています。毎回楽しいです。

Today too I went to the Kodenji Nursery School, but today was a special event. When I got there at about 9:30 I immediately got on the village bus and went with all the children and teachers to a nearby park. Today is the day of the annual fall picnic.
今日も光田寺保育所に行きましたが、今日は特別なイベントがありました。9時半ごろそこに着いたら、すぐに村のバスに乗り、子供たちと先生たちと近くの公園に向かいました。今日は毎年に行われる秋の遠足(ピクニック)でした。

The picnic took place at a park near a lake about 30 minutes away from the village. In the park was a large playground that turned out to be the main activity of most of the children. All the kids ran around, climbed, swang, slid and rode on all the attractions for a good hour or so before we sat down for lunch.
今日のピクニックは村から30分ぐらい離れている湖の隣の公園で行われました。公園には、子供たちが大喜びする広い遊び場がありました。そこで子供たち皆が走ったり、ジャングルジムに登ったり、滑り台で滑ったり、乗り物に乗ったりしました。それを一時間ぐらいしたら、皆が座って、昼ごはんを食べました。

After lunch the littler kids went back for a nap in the bus and the older children went for a walk. The Japanese name for such a picnic is ensoku, which means 'long walk' so I guess it was logical that a walk was a part of it. I didn't see it, but I hear that the discovery of a big praying mantis and several mushrooms were the high point of the walk.
食べてから、小さい子供たちはバスに戻って昼寝をして、3~5 歳児は散歩に出かけました。遠くへは行かなかったが、このようなピクニックは日本語で「遠足」と書きますので、少しぐらい歩かないとだめでしょう。僕は見なかったんですが、大きい蟷螂(かまきり)といくつかのキノコの発見が散歩のピークだったそうです。

About 1:30 we got back on the bus and started back for home. Most everyone, including myself, took a quick nap on the way back. It was a good day with beautiful weather.
1時30分頃、バスに乗りなおしたりして、田舎館に帰りました。帰る途中のバスの中は大変静かだったから、僕だけではなく、皆が昼寝をしたようです。天気も最高によかったし、遠足は成功に終わりました。

Friday, October 07, 2005

Inakadate Sunsets ・ 田舎館の夕日

I wrote before that I am not a morning person. That hasn't changed. At first when I got here I was waking up early because of jet lag, but that is now long gone and now I must struggle to get up in time for work. Some days, especially days when there is a beautiful sunset, I think that is OK though.

前に「朝が苦手だ」ということをブログに書きました。それは変わりありませ ん。最初に来た時、時差ぼけのせいで、早起きの朝が多かったですが、それはもう昔の話です。今は苦労して起きて仕事に間に合わせるのが現状です。朝日を見 られないことは少し残念だと思います。しかし夕日が特にきれいな日はその美しさだけで十分だと思います。

Looking straight west from Inakadate is Mt. Iwaki. Looking straight east, you can see Mt. Hakkoda. Mt. Iwaki is the tallest mountain in Aomori and is one single peak. Mt. Hakkoda, like the Japanese name imples (written 八甲田) is made up of eight peaks. It's tall too and if you get up into it, it is beautiful too, but there is no one individual peak that you can point to and say "Isn't Mt. Hakkoda beautiful!"

田舎館からまっすぐ西を見ると岩木山が見えます。その反対側には見ると八甲田山が見えます。岩木山は青森県で一番高い山であり、せりあがるように立っている山です。それに対して八甲田山は、名前の通り、8 つの頂上がある山です。八甲田山も高くて、近くまで入っていけばとてもきれいな山々ですが、あまりにも広いため山の一ヶ所を指して、「きれいな山ですね」となかなか言えません。

So, living here in Inakadate, the sun rises over Mt. Hakkoda and sets over Mt. Iwaki . To tell you the truth, I haven't seen any sunrises over Mt. Hakkoda yet, but I can't believe they compare with the sunsets over Mt. Iwaki. Just on the other side of Iwaki is the Japan Sea and for some reason sunsets over the ocean are particularly beautiful. Put Mt. Iwaki in front of the ocean in you have all the makings for a picture perfect sunset.
つまり、田舎館に住むと、朝日は八甲田から上がってきて、夕日は岩木山の上に 沈んでいきます。実を言うと、八甲田の朝日はまだ見ていませんが、岩木山の上の夕日と比べものにならないだろうと思っています。田舎館から見る夕日はとて もきれいです。岩木山の向こう側には日本海があり、海の上の夕日が特に素晴らしく見えます。日本海の夕日の前景に岩木山のシルエットを入れると、最高の風 景になることは当然です。

Here are three that I have captured. There have been many other beautiful sunsets since I have come, but of course I didn't have a camera and couldn't take a photo.
僕が撮れた夕日の3つはここで載せます。これ以上のきれいな夕景にも何度か出会いましたが、そこ時はカメラを持ち合わせていなかったため写真を撮ることができませんでした。

Monday, October 03, 2005

Tsugaru Dialect 2 • 津軽弁パート2

Of all the submissions I have made to this blog, I received the most positive feedback from is the one written on August 29th about the Tsugaru dialect. People who understand Inakadate's local language seemed to enjoy reading another person's interpretation of it and for those of us who don't understand Tsugaru dialect, it was a good resource for study.
このブログに載せたものの中で、一番人気があって、フィードバックが多かったものは津軽弁についての8月29 日のものでした。田舎館で使われる津軽弁が理解できる人は僕の解釈を読むことが好きだったし、津軽弁ができない人から「勉強になった」という声も聞きました。

So today I want to continue with Tsugaru dialect Part II. These signs too were found on a small and curvy road on the way to a onsen (hot spring) in neighboring Kuroishi. Again, the italics is what appears on the sign and the remaining is my explanation of what is written there.
ですから、今日は続きで、「津軽弁の看板パート2」をしたいと思います。これ からの看板も隣の黒石市の温泉に行く途中で写真を撮ったものです。今回も、斜体の字が実際に看板に乗っている文で、その後は僕の説明です。オフィスと日本語教室で手伝い、説明してくれた皆さん、ありがとうございます。

Awaku na te
"Awaku" is probably a dialectal form of 'awateru' or 'awa wo kuu' (both meaning to panic or do something in a hurry); the na is a negative command and the te is probably an abbreviated quotative 'toitte' which would roughly be translated as 'I said' but is generally used to soften the command a little. In total therefore, it simply means "Don't be in a hurry!"
「あわく」は「慌てる」及び「泡を食う」から来る津軽弁です。意味はその2つと大体同じです。「な」は否定の命令形です。「て」は「といって」から来て、その命令をやわらかくする役割を果たす。

② Sottara da, Funjama daba, Abunee da
"Sottara" is the Tsugaru dialect equivalent of 'sonna' (that, that kind of). Just like other similar pronouns, one can say 'kottara', 'attara' or 'dottara'; "Funjama" seems to have numerous meanings but all basically break down to 'attitude' or 'way of doing'. In this case it probably is referring to the reader's driving; 'da' is the plain form of desu (is) and 'ba' is an abbreviated 'naraba' in standard Japanese (meaning roughly 'if'). Much of Tohoku uses this 'daba' pattern after a noun to mean "if it is the ____"; "Abunee da" is a slightly altered 'Abunai da' (it is dangerous). In total therefore, this "If you're driving like that, it is dangerous!"
「そったら」は津軽弁の「そんな」という意味です。「そんな」が「こんな」に なると同じように「こったら、あったら、どったら」にも変換することもできます。「ふんじゃま」というのは翻訳しにくい言葉のようですが「態度」または 「「やりかた」というような意味が含まれます。「だ」が「です」の口語で、「ば」が「ならば」の省略したものです。「危ねエ」が「危ない」のなまった発音 です。

③ Zunbu Nobotta batte…, Manda da be ga…
"Zunbu" in standard Japanese would be 'zuibun' (quite a bit); "Nobotta" is standard past tense Japanese for 'climbed'; "batte" is a Tsugaru dialect for a negative conjunction (most often 'but'); "Manda" is a dialectical form of 'mada' (not yet, or still); "da" is again the plain form of desu (is); "be", as I explained in the 8/29 blog, would be 'ka ne' (isn't it) anywhere outside of northern Tohoku; the "ga" is a Tsugaru-styled interrogative 'ka' (turning the sentence into a question).
There is no subject to the sentence so you can guess it is 'I' or 'we', so this sign (different from the others) is assuming the place of the reader. The first half of this means "But I've (or we've) already climbed quite a bit…" and the second half means "I guess I'm (or we're) still not there yet…"
標準語では「ずんぶ」は「ずいぶん」と言います。「ばった」は津軽弁の「けれ ども」です。「まんだ」は「まだ」のなまった形です。「べ」だけは「でしょう」というような意味で、誘いまたは話し手の強い希望を表す。「べが」の「が」 が「か」から来て、「べが」は相手に対して疑問を持って尋ねる意味となります。

④ Don da ji ya
"Donda" is an expression of surprise or shock over another unexpected person's action. A similar phrase in standard Japanese would be "Ittai nan nan da" (What the heck?!). There was some discussion whether the 'ya' in 'Ji ya' should be a small letter (thus making it 'ja'), but some people at least said it was 'ji ya'. The meaning is similar to 'yo' at the end of a standard Japanese sentence, but sometimes it also implies some sense of discontent. Therefore this phrase roughly means '"What the heck are you doing?"
「どんだ」ちうのは標準語でいうと「いったいなんなんだ」というでしょう。人 の予想外の行動に対するショックを表す津軽弁です。ネーティブの中で「ぢや」の「や」を小さい文字(つまり「ぢゃ」)にすべきかどうかで議論になりました が、何人かのネーティブは2音節だという人がいました。どっちにしても、この「ぢや」というのは標準語の分の終わりの「よ」と同じような意味があります。 「よ」よりも少し、話す人の不満を表す意味を含む場合もあるそうです。

⑤ Yuttara do
"Yuttara" is simply a Tsugaru equivalent of "Yuttari" (slowly); the "do" is an adverbial postposition "to" with a Tsugaru twist (similar to "yukkuri to" or "kirakira to"). On a road sign, this is probably simply a warning to people to go slowly.
「ユッタラ」は標準語の「ゆったり」の津軽なまりです。「ど」は「ゆっくりと」の「と」のように副詞につく「と」のなまったものです。

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Free Counter
Free Web Counter