Monday, December 26, 2005

Christmas Party ・ 村のクリスマス・パーティ

Last Thursday, on December 22nd, the village held its annual Christmas party for the nursery school students in Inakadate. It was a really cool event with over 120 little kids in attendance.
先週の木曜日、12月22日の朝、田舎館村が保育所の子供たちのためのクリスマス・パーティーを開催しました。120
人以上の子供が参加した楽しい2時間でした。


Since I go to most of the nursery schools I have been busy with the children making Christmas decorations and teaching Christmas songs. After Thanksgiving a month ago, Christmas kind of snuck up on us and we didn’t have as many decorations as we did at Halloween, but the halls of the village hall were full of Christmas trees, snowflakes and Santa drawings. It was very beautiful.
保 育所に行く僕は、最近子供にクリスマス の飾りの作り方やクリスマス・ソングの歌い方を忙しく教えていました。一ヵ月前の感謝祭が終わってから準備が始めたので、時間があまりなくて、この前のハ ローウイーンほど飾り物を作ることができませんでしたが、役場の廊下のクリスマス・ツリーも雪の結晶もサンタの塗り絵も賑やかでした。大変すてきでした。

Also, thanks to my coworkers at the town hall and several nursery school teachers, the great hall too was full of decorations. We had hundreds of lights, meters of tinsel, two Christmas trees and a bunch of other handmade decorations.
そして、総務課の同僚と保育所の先生方のお陰で、パーティの会場だった文化会館のホールも飾り物いっぱいでした。イルミネーションもモールが何十メートルもあり、クリスマス・ツリーが2本、そして手作りの飾り物もいっぱいでした。

Once the event started, all the kids lined up and we sang “We Wish You a Merry Christmas”, mainly because it is the easiest song to learn. Then we started into three games. We did the Unwrapping Game, Pin a Nose on Rudolph and a relay race with a chocolate ball and a spoon.
イ ベントそのものが始まったら、子供たちが皆並んで、一番覚えやすい歌の「ウイ・ウイッシュ・ユー・ア・メリー・クリスマス」を歌いました。そして3つの ゲームをやりました。最初は、プレゼントの包み紙剥ぎゲームでした。その後、トナカイに鼻を付けようのゲームをしました。最後はチョコボールを使うリ レー・レースでした。

Then the women of the community presented a set of videos to the children and we sang “Jingle Bells.” During Jingle Bells, of course, the long awaited point of the event, the arrival of Santa Claus. In our case, we didn’t have too much time but we did have a lot of kids so Santa got some help from members of the village Chamber of Commerce. The Farmers Cooperative also helped out with oranges for all the kids.
ゲー ムが終わったら、村の婦人会が用意し たクリスマス・プレゼントを各保育所の代表に渡してくれました。その後、ジングル・ベルズを歌いました。この歌の終わりごろ、子供たちがもっとも期待して いたサンタ・クロースが登場しました。時間があまりなく、子供が多かったから、サンタが村の商工会のメンバーたちから応援してもらったようです。イベント の前に農協からもらったみかんも大変助かりました。

The kids sang loud and played well. It was a really fun event. Thanks to everyone who made it possible!!
子供たちが大きな声で歌って、仲良く遊んで、とても楽しいイベントでした!頑張ってくれた皆さん、ありがとうございました。


Monday, December 19, 2005

Winter Road Prep (Wind Breaks) • 冬の道の準備(風よけ)

Another thing that people are doing to prepare for the arrival of winter is standing up the wind breaks on the sides of many roads. These wind breaks are set up very near the edge of quite a few roads in the Inakadate. These windbreaks stand about 3 or 4 meters tall on the windward side of the road. In Inakadate that is to the west side.
もう一つ、冬の準備としてやっていることは、道路の脇にある風よけを立たせる事です。夏中、横になっているこの風よけは田舎館の多くの道路のすぐ近くに立っています。3~4メートルぐらいの高さがあり、風上に位置しています。田舎館ではそれが主に西側です。

As they were being set up, (from the laying position to the standing) I really didn't like them. They ruin the view of everything and it feels like you are driving down a long tunnel.
夏の寝ている所から立たせた直後、僕はこの風除けがあまり好きではなかったです。何も見えなくする景色の邪魔物に過ぎないだと思いました。本当にトンネルをと通っている感じです。

Now that I have seen them in action, however, I have changed my opinion a little. These are really well designed. Actually, I don't think perhaps that 'wind break' is the right word. They might slow the wind a little, but what they are really doing is redirecting the wind down onto the road surface.
しかし、今この風よけの機能していることを見ていたら、自分の意見をちょっと帰っています。大変よくデザインしているようです。実際には「風よけ」という言葉は正しくないかも知れません。風のスピードを少し落とす役を果たすかもしれませんが、それより路面の方へ風が当たるように風の方向性を変えようとしているようです。

And here in Inakadate, still quite close to the Japan Sea coast, the wind often blows quite hard. I have been told that some days, the snow will often fall horizontally. When it is blowing then, the 'breaks' push the wind down onto the road and help to keep the snow from accumulating on the road.
この田舎館は日本海に近いので、よく強い風が吹ます。これから、雪が横から降るという話を何回か耳にしています。このように強く吹くと、この「風よけ」が風を路面に向かせて、そこに積もっている雪を吹き飛ばすように作ってあるようです。

There are a couple of places where I have seen them in action. Very consistently where there is a 'break', there is no snow on the road, where there is no break, the road is covered. Given the distances in Minnesota, I don't think we could realistically use them there, but they do seem to work well for Inakadate.
数ヶ所でこの風よけが機能しているのを見ました。風よけがある所には雪がなくて、ない所には雪が積もっているということはかなり一致しています。ここの青森ではこの風よけがよく機能しているが、アメリカでは使えないじゃないかと思います。それは使えそうな道路があまりにも長い(隣町まで何十キロもある)ので、どこも設置することが不可能な金額になるでしょう。それは残念なことです。田舎館村の場合では大変効果があると思います。

Tuesday, December 13, 2005

Really Snowing • 本当に降っている

When I wrote last week and said the real snow was coming soon, I was right. This morning was the first of what I expect will be man mornings that I couldn't ride my bicycle to work. Over night we got about 3 or 4 inches of snow. It was coming down pretty heavy when I went to bed. By morning it had stopped, but everything was white.
先週、本物の雪がいつ降ってもおかしくないと書きましたが、その通りでした。今朝、これから多くあるだろう、自転車に乗って出勤できない日が来ました。昨夜のうちに、6~8センチぐらい雪が積もりました。寝る時、かなり強く降っていましたが、今朝起きたら、外の全てが白かったです。

Now this afternoon as I write, the sun has come out and the snow is quickly melting. I will be leaving my office in a few minutes and if I had my bicycle I would probably ride it. There are patches of bare pavement mixed in with patches of snow. Probably wouldn't qualify as a real safe riding environment, but I think I could make it. :-)
午後になった今では、太陽が出てきて、雪が速いペースで解けています。もう少しでオフィスを出て、帰ろうとしていますが、今だったら自転車があれば乗れるだろうと思います。残雪が固まっている所と路面まで溶けている所がポッチポッチしている感じです。無事に家に帰れるでしょうが、自転車を乗るのは安全な環境だとは言えないでしょう。

Thursday, December 08, 2005

Encroaching Snow • 近寄ってくる雪

As I have written in the past, Inakadate is surrounded by mountains on at least three sides. There aren't many mountains to the north, but east, south and west all have big mountains easily within sight.
前に書いたように、田舎館は3つの方向に山があります。北には大した山がありませんが、東、南と西にはかなり大きい山が見えます。

Of course, snow falls in the mountains earlier than it does in the plains and for the past several days here in Inakadate, it has been interesting to watch the snow approach the village. First there was a little wisp of snow visible at the top of Mt. Iwaki, the tallest mountain in the area. Then you could see snow at the top of Mt. Hakkoda. After that, snow appeared on Mt. Ajara, the mountain that is home to the Owani Ski area.
当然のことですが、平地よりも山地の方では雪が早く多く降ります。そしてこの頃、田舎館から雪が近づいていることを見ることは大変興味深いことでした。最初はこの地域で一番高い山の岩木山の頂上辺りで、ほんの少し白が見えました。その次に八甲田山の上でも雪が見えてきました。そして、大鰐スキー場があるアジャラ山でも積雪が目立ちました。

Those are most notable the big mountains, but in no time you could see snow on the mid level mountains in the distance. Then it was in the foothills and finally it was on 'that little hill just over there'. A little bit closer, then a little closer; it was just as if a lion was stalking its prey.
その三つぐらいが晴れた日に遠くに見える主な大きな山ですが、知らない内に大きな山だけではなく、その手前の中高の山々にも白が見えてきました。その数日後、起きて見たら、さらに近い麓(ふもと)も雪が積もっていました。そして最後に「すぐその辺の丘」も倒されて、白くなりました。少しづつ少しづつ、まるで、ライオンが獲物に忍び寄るような感じでした。

During this time, there were of course times then the snow fell too on the plain of Inakadate, but so far all that snow has melted leaving the village a simple brown color. I don't expect this no snow period will last long. We're bound to get snow sooner than later.
当然のように、この間、田舎館の平地までも雪が降ることがありましたが、着地したらすぐに溶けるというような物しか降っていませんでした。その結果、村が全般的に、今でも秋の茶色です。この雪なしの時期もあまり長く続かないでしょう。明日にでも、この田舎館も白い世界の一部に巻き込まれるでしょう。

Monday, December 05, 2005

Snow Preparations • 雪ガコイ

Since I arrived in Inakadate, I have heard lots of stories about the severity of the winters here. It doesn't sound so cold and it seems that last winter was particularly bad, but Aomori gets lots of snow. My predecessor told me that we wouldn't probably be able to see out our windows when it was at its worst.
田舎館に来てから、この辺の冬の厳しさの話をよく聞いています。ミネソタに比べると寒さはひどくないでしょうが、青森ではたくさん雪が降るそうです。去年の冬が特にひどかったという話はよく聞いています。前任者によると、一階のアパートの窓より高く積もったという話は特に怖かったです。

With that much snow, you can expect that people will prepare for it. These past few weeks, people have been getting ready in numerous ways. One place you see that preparation is in people's gardens. I have written that many people here have beautiful gardens. It seems that the owners of these gardens are worried that the snow will crush or break their garden plants.
そんなにたくさん雪が降ると、人が準備することは当然でしょう。そしてこの数週間にはその準備を見えてきています。その準備が見える所の一つは民家の庭です。僕が見た限り、この庭の持ち主は庭の植物が雪の重さで被害を受けることを心配しているようです。

So they have spent a lot of time protecting them. There seem to be many ways of doing it, but as the days pass, the number of plants in Inakadate that have been wrapped, tied up, supported with ropes or covered with a 'roof' is growing quickly.
そういうことで、多くの人がかなりの時間をかけて庭を守ろうとしています。これをすることは「雪ガコイ」という言葉があるほど皆がやっているようです。色々なやり方があるらしいですが、日が立つとともに、田舎館では包まれ、結ばれ、紐でサポートされ、屋根みたいな物が囲まれた植物がどんどん増えています。

I have written before that the gardens in Inakadate are very beautiful, and certainly everyone is working hard to keep them that way. I want to say to everyone, 'thanks for your hard work' but at the same time, I want to ask, 'does it really snow so much?'
この辺の民家の庭がきれいにできていることを前に書きましたが、本当に皆が頑張っています。皆に「おつかれさま」と言いたいと同時に、本当にそんなに雪が降るんですかとも聞きたいです。

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Free Counter
Free Web Counter