Sunday, November 27, 2005
Stone Memorials • 村の石碑
One thing I have realized recently is Inakadate has a lot of stone of stone memorials. Most people probably don't notice them, but really, it is quite surprising how many there are. There are lots of stone memorials in shrine grounds, but often you will find them simply sitting on the side of the road.
最近、ここに住んでいて気づいたことの一つはこの田舎館には石碑がたくさん立てています。多くの人は見ずに生活しているでしょうが、よく見れば、びっくりするほどあります。村の数多くの神社の敷地にもたくさんありますが、単に道路の脇に立っているのも見つかることはぜんぜん少なくありません。
During my seven years in Japan I have lived in four places, Ise, Kyoto, Akita and Aomori. Of course Ise and Kyoto are both very famous old cities, but neither of these cities have as many stone memorials as Inakadate. They're everywhere.
僕の日本歴は7年間以上となり、そしてその間、伊勢市、京都市、秋田県小坂町、秋田市と田舎館村の5ヶ所に住んでいました。もちろんのことですが、伊勢も京都も古い街として有名ですが、この両方には田舎館ほど石碑がないと思います。ここでは至る所にある感じです。
During the next couple of months I am going to try to present a few of these stone tablets on this blog. I think they are an interesting look into the history of the village. Certainly it is better than reading a textbook or a history. Not only do they tell what happened, but they also tell what people feel is important enough memorialize in stone for history to read years in the future.
これからの数ヶ月の間にこのブログではこの石碑のいくつかを紹介したいと思います。この村の歴史を見るのに、大変面白いやり方だかな~と思います。村史か教科書を読むより面白いだと思います。この石碑はその歴史を語るだけではなく、その当時の人にとって、何が永遠に残す価値がある出来事も説明してくれると思います。
Being stone, memorials like this last a long long time, and kanji that were written a long time ago are difficult for me to read, but many of them I can read enough of to understand what they generally are about. I might not understand them all, but I do learn a little about Inakadate through looking at them.
当然ですが、石だからこの碑が長く残ります。そして、僕には、大昔に書かかれた漢字がかなり読みにくいです。しかし、ちらっと見るだけで、なんとなく理解できるのもあります。すべてを理解しなくても、見て頑張って読むことによって、少しぐらい田舎館がどういう所だったか把握できるじゃないかと思います。
This first one is simple. It is in the grounds of the shrine in the Maedayashiki neighborhood. It reads, 'Tokyo Rikishi, Ayatetsuzo' A rikishi is a sumo wrestler and I think a 'Tokyo Rikishi' is someone who was good enough to be able to go from Aomori fight in Tokyo. Asking around the village hall, it seems that Ayatetsuzo lived and fought in the about 100 years ago.
この最初の石碑は簡単です。前田屋敷部落の神社の敷地で立てています。書いてあるのは「東京力士綾鉄蔵」です。確信はちょっとないですが、東京力士というのはこの遠い青森から大きい都市の東京まで相撲を取りに行けるぐらい強い力士だろうと僕は思っています。村の役場を聞いたら、綾鉄蔵が約100年前この田舎館に住んでいたそうです。
I wonder what other kinds of history I will be able to find looking at Inakadate's stone tablets?.
これから、この石碑でどのような田舎館の歴史を発見できるでしょう?
最近、ここに住んでいて気づいたことの一つはこの田舎館には石碑がたくさん立てています。多くの人は見ずに生活しているでしょうが、よく見れば、びっくりするほどあります。村の数多くの神社の敷地にもたくさんありますが、単に道路の脇に立っているのも見つかることはぜんぜん少なくありません。
During my seven years in Japan I have lived in four places, Ise, Kyoto, Akita and Aomori. Of course Ise and Kyoto are both very famous old cities, but neither of these cities have as many stone memorials as Inakadate. They're everywhere.
僕の日本歴は7年間以上となり、そしてその間、伊勢市、京都市、秋田県小坂町、秋田市と田舎館村の5ヶ所に住んでいました。もちろんのことですが、伊勢も京都も古い街として有名ですが、この両方には田舎館ほど石碑がないと思います。ここでは至る所にある感じです。
During the next couple of months I am going to try to present a few of these stone tablets on this blog. I think they are an interesting look into the history of the village. Certainly it is better than reading a textbook or a history. Not only do they tell what happened, but they also tell what people feel is important enough memorialize in stone for history to read years in the future.
これからの数ヶ月の間にこのブログではこの石碑のいくつかを紹介したいと思います。この村の歴史を見るのに、大変面白いやり方だかな~と思います。村史か教科書を読むより面白いだと思います。この石碑はその歴史を語るだけではなく、その当時の人にとって、何が永遠に残す価値がある出来事も説明してくれると思います。
Being stone, memorials like this last a long long time, and kanji that were written a long time ago are difficult for me to read, but many of them I can read enough of to understand what they generally are about. I might not understand them all, but I do learn a little about Inakadate through looking at them.
当然ですが、石だからこの碑が長く残ります。そして、僕には、大昔に書かかれた漢字がかなり読みにくいです。しかし、ちらっと見るだけで、なんとなく理解できるのもあります。すべてを理解しなくても、見て頑張って読むことによって、少しぐらい田舎館がどういう所だったか把握できるじゃないかと思います。
This first one is simple. It is in the grounds of the shrine in the Maedayashiki neighborhood. It reads, 'Tokyo Rikishi, Ayatetsuzo' A rikishi is a sumo wrestler and I think a 'Tokyo Rikishi' is someone who was good enough to be able to go from Aomori fight in Tokyo. Asking around the village hall, it seems that Ayatetsuzo lived and fought in the about 100 years ago.
この最初の石碑は簡単です。前田屋敷部落の神社の敷地で立てています。書いてあるのは「東京力士綾鉄蔵」です。確信はちょっとないですが、東京力士というのはこの遠い青森から大きい都市の東京まで相撲を取りに行けるぐらい強い力士だろうと僕は思っています。村の役場を聞いたら、綾鉄蔵が約100年前この田舎館に住んでいたそうです。
I wonder what other kinds of history I will be able to find looking at Inakadate's stone tablets?.
これから、この石碑でどのような田舎館の歴史を発見できるでしょう?
Monday, November 21, 2005
The Cyclamen Fair • シクラメン市
Last week was another big event in the Inakadate annual calendar. Last Saturday and Sunday was the Harvest Appreciation Festival and Cyclamen Fair. The parking lot around the village hall and community center was filled with tents each tent was contained a group of people offering some service or selling some product.
先週は田舎館村の年間行事の大きいイベントの一つです。先週の土曜日、日曜日は村の収穫感謝祭とシクラメン市が開催されました。村役場と公民館の周りの駐車場にはいっぱいテントが建てられていて、そして各テントはいろんな物を提供しています。
There was a little of everything, handicrafts, ready to eat food, fresh vegetables, blood pressure checks, eyeglasses salesmen, mochi, rubber boots, and winter coats. And then the main attraction of the day was the cyclamen sale. It wasn't too long ago that I didn't even know what a cyclamen was, but now I live in a village where this flower is raised and celebrated in an annual festival. They floor of the village gymnasium was filled with red, pink and violet cyclamens for this event. It was quite a sight to see.
手芸と食べ物、新鮮な野菜と簡単な健康診断、眼鏡屋さんと餅売り、ゴム長靴と冬のコート、さまざまな物があります。しかし、メインはシクラメン市です。ちょっと前までに、僕は「シクラメン」というのは何なのか分からなかったですが、今は祭りを開くほどこの花がたくさん育てられている村に住んでいます。村の体育館の床が花いっぱいでした。赤、ピンクと紫が広く展示していて見事でした。
I have participated in the festival as well, putting forth an International Exchange Corner with some simple displays and a quiz about the United States. Happily quite a few people have stopped by and taken the quiz and even more happily, many people seem to have known the answers. Many of the children that I teach at the elementary schools in particular have stopped by to say 'hello.'
僕も祭りに参加して、簡単な展示とアメリカについてのクイズのある「小さい国際交流コーナー」を出しました。幸いに、数多くの人が立ち寄って、クイズを受けてみました。そして、それ以上に嬉しいことは、答えが分かっている人が比較的多かったです。小学校とかで教えている子供たちも多く「ハロー」と言いに来ました。
先週は田舎館村の年間行事の大きいイベントの一つです。先週の土曜日、日曜日は村の収穫感謝祭とシクラメン市が開催されました。村役場と公民館の周りの駐車場にはいっぱいテントが建てられていて、そして各テントはいろんな物を提供しています。
There was a little of everything, handicrafts, ready to eat food, fresh vegetables, blood pressure checks, eyeglasses salesmen, mochi, rubber boots, and winter coats. And then the main attraction of the day was the cyclamen sale. It wasn't too long ago that I didn't even know what a cyclamen was, but now I live in a village where this flower is raised and celebrated in an annual festival. They floor of the village gymnasium was filled with red, pink and violet cyclamens for this event. It was quite a sight to see.
手芸と食べ物、新鮮な野菜と簡単な健康診断、眼鏡屋さんと餅売り、ゴム長靴と冬のコート、さまざまな物があります。しかし、メインはシクラメン市です。ちょっと前までに、僕は「シクラメン」というのは何なのか分からなかったですが、今は祭りを開くほどこの花がたくさん育てられている村に住んでいます。村の体育館の床が花いっぱいでした。赤、ピンクと紫が広く展示していて見事でした。
I have participated in the festival as well, putting forth an International Exchange Corner with some simple displays and a quiz about the United States. Happily quite a few people have stopped by and taken the quiz and even more happily, many people seem to have known the answers. Many of the children that I teach at the elementary schools in particular have stopped by to say 'hello.'
僕も祭りに参加して、簡単な展示とアメリカについてのクイズのある「小さい国際交流コーナー」を出しました。幸いに、数多くの人が立ち寄って、クイズを受けてみました。そして、それ以上に嬉しいことは、答えが分かっている人が比較的多かったです。小学校とかで教えている子供たちも多く「ハロー」と言いに来ました。
Friday, November 18, 2005
Rusty Signs • 錆いっぱいの看板
I don't know why, but I have a fascination with old things. I like new things too, but I really enjoy walking through a place and discovering old things. Because of this, antique stores and flea markets are like a children's toy store for me. Inakadate has lots of old things here and there throughout the village and I therefore often find something interesting to me.
どうしてか分かりませんが、僕は古い物に対してかなり深い関心を持っています。新しい物も好きですが、ある所を歩いて、古い物を発見することも好きです。というわけで、僕にとっては骨董品屋さんとフリー・マーケットは子供のおもちゃ屋さんのように楽しく入ります。田舎館のあっちこっちでは古い物が見られるので、僕は時々面白い物を見かけたりしています。
One thing that seems to have survived is old signs. I have found several signs in the village that look like they have been up for 30 or 40 years. They are all rusted and bent and sometime hardly legible, but that gives them character. They have survived over the ages and give uniqueness to the area they are displayed.
この村で、昔から残っている物の一つは古い看板です。田舎館では30~40年以上も一カ所に立ててあるように見える看板をいくつか見ています。もう完璧に錆(さび)ていて、もう読めないに近いですが、それはそれで特性ができてくるのです。こういう看板は長年に渡って残存している所では、その近辺に独得な地域性を作り上げているんじゃないかと僕は思います。
For me, the more rusted a sign is, the better. In the USA, I don't recall seeing many rusty signs. Here in Inakadate, they are not that rare. In the USA, rust is something you see on cars. That is because with no shaken system, people drive cars much longer. It is not uncommon to see 20 year old very rusty cars on the road in Minnesota. My father used to drive a car that he could only use in the summer because too much cold air would come in the rust holes in the floor.
看板が錆ていれば、いるほどいいと思います。アメリカではあまり錆ている看板を見た記憶がありません。でもここの田舎館ではそんなに珍しくありません。アメリカでは、錆というのは、車に見る物です。それはアメリカでは車検というシステムがなくて、車をより長く走らせるからだと思います。ミネソタの道で、錆がいっぱいついた20年前の車を見ることはぜんぜん珍しくありません。昔、僕の父は寒気を入れた錆の穴がいっぱい開いている車に乗っていたが、最終的に冬はあまり寒くて、あきらめて、その車を売りました。
Most people think these rusty signs are probably just garbage, but I think they are really cool.
多くの人にとってはこれらの看板はゴミとして見られているでしょうが、僕はすごく格好いいと思っています。
どうしてか分かりませんが、僕は古い物に対してかなり深い関心を持っています。新しい物も好きですが、ある所を歩いて、古い物を発見することも好きです。というわけで、僕にとっては骨董品屋さんとフリー・マーケットは子供のおもちゃ屋さんのように楽しく入ります。田舎館のあっちこっちでは古い物が見られるので、僕は時々面白い物を見かけたりしています。
One thing that seems to have survived is old signs. I have found several signs in the village that look like they have been up for 30 or 40 years. They are all rusted and bent and sometime hardly legible, but that gives them character. They have survived over the ages and give uniqueness to the area they are displayed.
この村で、昔から残っている物の一つは古い看板です。田舎館では30~40年以上も一カ所に立ててあるように見える看板をいくつか見ています。もう完璧に錆(さび)ていて、もう読めないに近いですが、それはそれで特性ができてくるのです。こういう看板は長年に渡って残存している所では、その近辺に独得な地域性を作り上げているんじゃないかと僕は思います。
For me, the more rusted a sign is, the better. In the USA, I don't recall seeing many rusty signs. Here in Inakadate, they are not that rare. In the USA, rust is something you see on cars. That is because with no shaken system, people drive cars much longer. It is not uncommon to see 20 year old very rusty cars on the road in Minnesota. My father used to drive a car that he could only use in the summer because too much cold air would come in the rust holes in the floor.
看板が錆ていれば、いるほどいいと思います。アメリカではあまり錆ている看板を見た記憶がありません。でもここの田舎館ではそんなに珍しくありません。アメリカでは、錆というのは、車に見る物です。それはアメリカでは車検というシステムがなくて、車をより長く走らせるからだと思います。ミネソタの道で、錆がいっぱいついた20年前の車を見ることはぜんぜん珍しくありません。昔、僕の父は寒気を入れた錆の穴がいっぱい開いている車に乗っていたが、最終的に冬はあまり寒くて、あきらめて、その車を売りました。
Most people think these rusty signs are probably just garbage, but I think they are really cool.
多くの人にとってはこれらの看板はゴミとして見られているでしょうが、僕はすごく格好いいと思っています。
Friday, November 11, 2005
A Quick Fall • 短い秋
The fall colors in Inakadate didn't last too long. For a few days, they were quite grand, but then suddenly winter-like weather came. The rain fell and strong wind blew. And of course, with that the leaves quickly disappeared.
しかし、先週の美しい紅葉はあまり長く続くことはしませんでした。何日間かは大変立派でしたが、その後、冬らしい天気が突然来ました。ひどい雨と一緒に強い風が吹きました。そして、それに耐えきれず、葉っぱがすぐに落ちてしまいました。
Here in Inakadate it was rain, but when the rain stopped and the clouds cleared, it was clear that it hadn't been rain everywhere. All the mountains surrounding Inakadate were covered with white. From here the ski slopes at the top of Owani Ski Resort were visible as well as big parts of a white Mt. Iwaki.
ここの田舎館では、降った物は雨でしたが、雨がやんで、雲が上がったら、他では雨が降っていなかったことが分かりました。この周りの山々が全面的に真っ白となっていました。ここから、大鰐スキー場の頂上も岩木山も見えますが、両方とも白い幕がかかっていました。
Of course, this was only the first of many snowfalls. From what I have heard and can see, I am sure Inakadate will be completely buried in snow in no time. But today was the first!
もちろんのことですが、これは今冬のたくさん降る雪の一回目に過ぎません、僕が見たり、聞いたりしている限り、知らないうちに、田舎館とこの周辺は雪に埋まっているでしょうという感じです。しかし今日はファーストでした。
しかし、先週の美しい紅葉はあまり長く続くことはしませんでした。何日間かは大変立派でしたが、その後、冬らしい天気が突然来ました。ひどい雨と一緒に強い風が吹きました。そして、それに耐えきれず、葉っぱがすぐに落ちてしまいました。
Here in Inakadate it was rain, but when the rain stopped and the clouds cleared, it was clear that it hadn't been rain everywhere. All the mountains surrounding Inakadate were covered with white. From here the ski slopes at the top of Owani Ski Resort were visible as well as big parts of a white Mt. Iwaki.
ここの田舎館では、降った物は雨でしたが、雨がやんで、雲が上がったら、他では雨が降っていなかったことが分かりました。この周りの山々が全面的に真っ白となっていました。ここから、大鰐スキー場の頂上も岩木山も見えますが、両方とも白い幕がかかっていました。
Of course, this was only the first of many snowfalls. From what I have heard and can see, I am sure Inakadate will be completely buried in snow in no time. But today was the first!
もちろんのことですが、これは今冬のたくさん降る雪の一回目に過ぎません、僕が見たり、聞いたりしている限り、知らないうちに、田舎館とこの周辺は雪に埋まっているでしょうという感じです。しかし今日はファーストでした。
Tuesday, November 08, 2005
Beautiful Fall Colors • きれいな紅葉
It wouldn't be right to get through this season without a mention of the fall colors. My wife and I went for a drive over a month ago and saw lots of leaves just starting to change color at the top of Mt. Hakkoda. Since then we have been on several other trips and have noticed the color of the leaves gradually coming down the hills into
the flat land.
この秋、田舎館の紅葉を課題にしないことはできないと思います。一ヶ月以上前に家内と2人でドライブに行って、八甲田の頂上あたりで少し赤くなっている木を何本かを見ました。それ以降、その辺まで何回か出かけていったら、その紅葉が徐々に山を下ってきたのを見ました。
I think probably you could say that the peak was early last week in Inakadate. There are beautiful trees here and there, but one thing I can honestly say, however, fruit trees are justifiably not well known for their beautiful fall colors. Rather, the leaves of the apple trees and other fruit trees seem to just fall off rather than change color. (It also might seem that way because a lot of the apple leaves were stripped off in the last month or so to help the fruit ripen.)
先週あたりは、田舎館村の紅葉のピークだったような気がします。あっちこっちにはきれいな葉っぱがありましたが、実際問題として、果樹というのはあまりきれいな紅葉にはなりません。多分、りんごをきれいに熟させるように、もうすでに葉が取られていたからかも知れませんが、りんごなどの果樹の葉っぱは色を変えずにただ落ちてしまう感じです。
But there are some beautiful fall colors to be seen in Inakadate and surrounding Aomori. Aomori, with famous sites like Shirakami Mountains, the Shimokita Penninsula and Mt. Hakkoda, is filled with nature and the fall colors are really spectacular. In Inakadate, the nature may not be that big, but in the many gardens surrounding people's homes, too you can see some intricately crafted colorful leaves and trees. It is really a beautiful season.
しかし、それにもかかわらず、田舎館とこの周辺の青森ではきれいな紅葉をたっぷり見られます。白神山地、下北半島と八甲田山がある青森県には自然がいっぱいで紅葉が大変素晴らしいです。田舎館の自然の規模はそれほど大きくないですが、民家の家を囲んでいる庭には大変きれいに剪定された木々ともみじが見られます。
the flat land.
この秋、田舎館の紅葉を課題にしないことはできないと思います。一ヶ月以上前に家内と2人でドライブに行って、八甲田の頂上あたりで少し赤くなっている木を何本かを見ました。それ以降、その辺まで何回か出かけていったら、その紅葉が徐々に山を下ってきたのを見ました。
I think probably you could say that the peak was early last week in Inakadate. There are beautiful trees here and there, but one thing I can honestly say, however, fruit trees are justifiably not well known for their beautiful fall colors. Rather, the leaves of the apple trees and other fruit trees seem to just fall off rather than change color. (It also might seem that way because a lot of the apple leaves were stripped off in the last month or so to help the fruit ripen.)
先週あたりは、田舎館村の紅葉のピークだったような気がします。あっちこっちにはきれいな葉っぱがありましたが、実際問題として、果樹というのはあまりきれいな紅葉にはなりません。多分、りんごをきれいに熟させるように、もうすでに葉が取られていたからかも知れませんが、りんごなどの果樹の葉っぱは色を変えずにただ落ちてしまう感じです。
But there are some beautiful fall colors to be seen in Inakadate and surrounding Aomori. Aomori, with famous sites like Shirakami Mountains, the Shimokita Penninsula and Mt. Hakkoda, is filled with nature and the fall colors are really spectacular. In Inakadate, the nature may not be that big, but in the many gardens surrounding people's homes, too you can see some intricately crafted colorful leaves and trees. It is really a beautiful season.
しかし、それにもかかわらず、田舎館とこの周辺の青森ではきれいな紅葉をたっぷり見られます。白神山地、下北半島と八甲田山がある青森県には自然がいっぱいで紅葉が大変素晴らしいです。田舎館の自然の規模はそれほど大きくないですが、民家の家を囲んでいる庭には大変きれいに剪定された木々ともみじが見られます。
Thursday, November 03, 2005
Happy Halloween • 楽しいハローウイーン
I haven't updated in this blog for a while recently. That is mainly because it has been so busy around here. With many events in Inakadate recently, there has been lots of things to write about, but no time to write them down.
最近ブログを更新していませんでした。それはこの頃、大変忙しかったからです。最近、田舎館ではイベントが多くて、書くことは多いですが、書いて、ブログに載せる時間がありませんでした。
The first thing that that happened a while ago was Halloween. For about a month before Halloween, the kids at Inakadate's three nursery schools started preparing for Halloween. They made lots and lots of decorations; bats, spiders, skeletons, pumpkins and two kinds of ghosts. These they sent with me to decorate the village hall.
最近の大きいないベントとして、ハローウイーンがあります。当日より一ヶ月前から、村の保育所の子供たちが一生懸命ハローウイーンの準備をしました。たくさん飾り物(こうもり、蜘蛛、骸骨、かぼちゃやお化け)を作りました。その飾り物を役場に持っていって、総務課の皆さんと一緒に役場中に飾りました。
In addition they spent a while learning Halloween words like 'bat', 'ghost' or 'trick or treat' and making costumes. Some of the kids made their own costumes which looked really great and a lot of the kids wore the costumes their teacher provided. They were all really creative.
その他に、子供たちがハローウイーンのときに使う用語(こうもり、お化け、トリック・オア・トリート)を学んだり、また衣装を作ったりしました。子供の何人かが自分の仮装を作りましたし、また先生方が用意してくれた物を着た子供もいました。どっちにしても、衣装の全てが大変想像力いっぱいの物でした。
Then October 31, the big day came and all the nursery school students came to visit the village hall. We had put up all the decorations and it looked really great. In addition, we had prepared each section within the village hall with candy to give to the kids when they came by and said 'trick or treat'.
そして10月31日の当日になったら、保育所の子供たちが皆で役場にやってきました。役場の中がきれいな飾り物いっぱいで、大変格好よかったです。それに、役場の中の各課は'トリック・オア・トリート'という子供たちにお菓子を上げられるように準備していましたので、住民課から村長室、公民館から会計課を、子供たちがにぎやかに歩いていきました。とても可愛かったです。
In addition several people at the village hall also dressed up. I was a scarecrow, complete with straw hanging out of my shirt and pants. We also had a samurai, a glamour queen and several animals. The day was a big success.
それから、総務課の皆さんが頑張って仮装を着てくれました。そこには、侍やファッショナブルな美人、他に着ぐるみの動物4匹がいました。僕は、わらがシャツとズポンンの間から藁が出ているカカシになりました。
It was a fun day for all.
大変楽しい一日でした。
最近ブログを更新していませんでした。それはこの頃、大変忙しかったからです。最近、田舎館ではイベントが多くて、書くことは多いですが、書いて、ブログに載せる時間がありませんでした。
The first thing that that happened a while ago was Halloween. For about a month before Halloween, the kids at Inakadate's three nursery schools started preparing for Halloween. They made lots and lots of decorations; bats, spiders, skeletons, pumpkins and two kinds of ghosts. These they sent with me to decorate the village hall.
最近の大きいないベントとして、ハローウイーンがあります。当日より一ヶ月前から、村の保育所の子供たちが一生懸命ハローウイーンの準備をしました。たくさん飾り物(こうもり、蜘蛛、骸骨、かぼちゃやお化け)を作りました。その飾り物を役場に持っていって、総務課の皆さんと一緒に役場中に飾りました。
In addition they spent a while learning Halloween words like 'bat', 'ghost' or 'trick or treat' and making costumes. Some of the kids made their own costumes which looked really great and a lot of the kids wore the costumes their teacher provided. They were all really creative.
その他に、子供たちがハローウイーンのときに使う用語(こうもり、お化け、トリック・オア・トリート)を学んだり、また衣装を作ったりしました。子供の何人かが自分の仮装を作りましたし、また先生方が用意してくれた物を着た子供もいました。どっちにしても、衣装の全てが大変想像力いっぱいの物でした。
Then October 31, the big day came and all the nursery school students came to visit the village hall. We had put up all the decorations and it looked really great. In addition, we had prepared each section within the village hall with candy to give to the kids when they came by and said 'trick or treat'.
そして10月31日の当日になったら、保育所の子供たちが皆で役場にやってきました。役場の中がきれいな飾り物いっぱいで、大変格好よかったです。それに、役場の中の各課は'トリック・オア・トリート'という子供たちにお菓子を上げられるように準備していましたので、住民課から村長室、公民館から会計課を、子供たちがにぎやかに歩いていきました。とても可愛かったです。
In addition several people at the village hall also dressed up. I was a scarecrow, complete with straw hanging out of my shirt and pants. We also had a samurai, a glamour queen and several animals. The day was a big success.
それから、総務課の皆さんが頑張って仮装を着てくれました。そこには、侍やファッショナブルな美人、他に着ぐるみの動物4匹がいました。僕は、わらがシャツとズポンンの間から藁が出ているカカシになりました。
It was a fun day for all.
大変楽しい一日でした。
Free Web Counter